You'd like to tell somebody all about it - and you never can. |
Тебе очень хотелось бы поделиться с кем-нибудь, но ты не можешь. |
And that makes you want to all the more. |
А от этого желание поговорить становится еще сильнее. |
And so - if you can't talk about how you did it, you can at least talk about the murder itself - discuss it, advance theories - go over it. |
Поэтому если уж нельзя рассказать, как ты совершил убийство, то, по крайней мере, можно поговорить об убийствах вообще, можно обсуждать эту тему, выдвигать теории - словом, все время к ней возвращаться. |
"If I were you, Charles, I should look out for that. |
На твоем месте, Чарльз, я бы исходил именно из этого. |
Go down there again, mix with them all, get them to talk. |
Поезжай снова туда. Побольше с ними общайся, почаще вызывай на разговоры. |
Of course it won't be plain sailing. |
Конечно, не обязательно у тебя пойдет все гладко. |
Guilty or innocent, they'll be glad of the chance to talk to a stranger, because they can say things to you that they couldn't say to each other. |
Виновные или невиновные, они будут рады случаю поговорить с посторонним, потому что тебе они могут сказать то, чего не могут сказать друг другу. |
But it's possible, I think, that you might spot a difference. |
Но вполне возможно, что тебе удастся заметить отличие. |
A person who has something to hide can't really afford to talk at all. |
Тот, кому есть что скрывать, не может позволить себе вообще говорить. |
The blokes knew that in Intelligence during the war. |
Парни из разведки во время войны хорошо знали об этом. |
If you were captured, your name, rank and unit but nothing more. |
Если тебя поймали - называй фамилию, чин, номер, но больше ничего. |
People who attempt to give false information nearly always slip up. |
Те же, кто пытался давать ложную информацию, почти всегда на чем-то попадались. |
Get that household talking, Charles, and watch out for a slip or for some flash of self revelation." |
Заставь все семейство говорить, Чарльз, и внимательно следи, не совершит ли кто промах, не проговорится ли кто. |
I told him then about what Sophia had said about the ruthlessness in the family - the different kinds of ruthlessness. |
И тогда я ему рассказал, что София говорила про жестокость, которая сидит в каждом члене их семьи. |
He was interested. |
Отец заинтересовался. |
"Yes," he said. "Your young woman has got something there. Most families have got a defect, a chink in the armour. |
- Твоя девушка, пожалуй, права, тут что-то есть, -заметил он. - В большинстве семей имеется какой-то дефект, слабое место. |
Most people can deal with one weakness - but they mightn't be able to deal with two weaknesses of a different kind. |
С одной слабостью человек, как правило, справляется, но с двумя разными - нет. |
Interesting thing, heredity. |
Наследственность - занятная штука. |
Take the de Haviland ruthlessness, and what we might call the Leonides's unscrupulousness - the de Havilands are all right because they're not unscrupulous, and the Leonides are all right because, though unscrupulous, they are kindly - but get a descendant who inherited both of those traits - see what I mean?" |
Возьми, к примеру, безжалостность де Хевилендов и беспринципность - назовем так -Леонидисов. В де Хевилендах ничего худого нет, так как они не беспринципные. А в Леонидисах нет, потому что они не злые. Но вообрази себе потомка, который унаследует обе черты -безжалостность и беспринципность. Понимаешь, что я хочу сказать? |
I had not thought of it quite in those terms. |
Это был новый для меня ракурс. |
My father said: "But I shouldn't worry your head about heredity. It's much too tricky and complicated a subject. |
- Насчет наследственности не ломай себе голову, не стоит, - посоветовал отец. - Тема слишком сложная, да и каверзная. |
No, my boy, go down there and let them talk to you. |
Нет, мой мальчик, отправляйся-ка просто туда и дай им всем выговориться. |
Your Sophia is quite right about one thing. Nothing but the truth is going to be any good to her or to you. |
Твоя София абсолютно права в одном: ни ей, ни тебе не годится ничего, кроме правды. |
You've got to know." He added as I went out of the room: "And be careful of the child." |
Вы должны знать определенно. - И он добавил, когда я уже выходил из комнаты: - Не забывай о девочке. |
"Josephine? |
- О Жозефине? |
You mean don't let on to her what I'm up to." |
То есть не дать ей заподозрить, чем я занимаюсь? |
"No, I didn't mean that. I meant - look after her. |
- Нет. Я хотел сказать, присматривай за ней. |
We don't want anything to happen to her." |
Не хватает еще, чтобы с ней что-нибудь случилось. |
I stared at him. |
Я непонимающе взглянул на него. |
"Come, come, Charles. |
- Ну что же тут, Чарльз, непонятного. |
There's a cold blooded killer somewhere in that household. |
По дому где-то бродит хладнокровный убийца. |
The child Josephine appears to know most of what goes on." |
А это дитя явно знает почти все, что там происходит. |
"She certainly knew all about Roger - even if she did leap to the conclusion that he was a swindler. |
- Да, она действительно все знала про Роджера, хоть и сделала неправильный вывод, решив, что Роджер мошенник. |
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate." |
Рассказ ее о подслушанном как будто вполне точен. |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
Child's evidence is always the best evidence there is. |
Свидетельства детей всегда самые точные. |
I'd rely on it every time. |
Я бы всегда охотно полагался на их показания. |
No good in court, of course. |
Но для суда они не годятся. |
Children can't stand being asked direct questions. They mumble or else look idiotic and say they don't know. |
Дети не выдерживают прямых вопросов, мямлят, выглядят несмышленышами и твердят "не знаю". |