They're at their best when they're showing off. |
Но они на высоте, когда получают возможность порисоваться. |
That's what the child was doing to you. Showing off. |
Именно это и проделывала перед тобой девчонка -рисовалась. |
You'll get more out of her in the same way. |
Ты выудишь из нее что-нибудь еще, если будешь продолжать в том же духе. |
Don't go asking her questions. |
Не задавай ей вопросов. |
Pretend you think she doesn't know anything. |
Притворись, будто думаешь, что она ничего не знает. |
That'll fetch her." He added: "But take care of her. |
Это ее подстегнет. - Он добавил: - Но присматривай за ней. |
She may know a little too much for somebody's safety." |
Она может знать чересчур много, и убийца вдруг почувствует себя в опасности. |
Chapter 13 |
13 |
I went down to the Crooked House (as I called it in my own mind) with a slightly guilty feeling. |
Я ехал в скрюченный домишко - как я про себя его называл - с чувством некоторой вины. |
Though I had repeated to Taverner Josephine's confidences about Roger, I had said nothing about her statement that Brenda and Laurence Brown wrote love letters to each other. |
Хотя я честно пересказал Тавернеру все откровения Жозефины насчет Роджера, однако умолчал о том, что, по ее словам, Бренда и Лоуренс Браун писали друг другу любовные письма. |
I excused myself by pretending that it was mere romancing, and that there was no reason to believe that it was true. |
В свое оправдание я убеждал себя, что это всего лишь детские фантазии и верить им нет никаких оснований. |
But actually I had felt a strange reluctance to pile up additional evidence against Brenda Leonides. |
На самом-то деле мне не хотелось давать в руки полиции лишние улики против Бренды Леонидис. |
I had been affected by the pathos of her position in the house - surrounded by a hostile family united solidly against her. |
У меня вызывал острое чувство жалости драматизм ее положения в доме - в окружении враждебно настроенного семейства, которое единым фронтом сплотилось против нее. |
If such letters existed doubtless Taverner and his myrmidons would find them. |
И если письма существуют, их наверняка отыщет Тавернер с его блюстителями порядка. |
I disliked to be the means of bringing fresh suspicion on a woman in a difficult position. |
Мне совсем не улыбалась мысль стать источником новых подозрений насчет женщины, и без того находящейся в трудной ситуации. |
Moreover, she had assured me solemnly that there was nothing of that kind between her and Laurence and I felt more inclined to believe her than to believe that malicious gnome Josephine. |
Кроме того, она клятвенно заверила меня, что между нею и Лоуренсом ничего не было. И я склонен был верить больше ей, чем этому зловредному гному Жозефине. |
Had not Brenda said herself that Josephine was 'not all there.' |
Сама ведь Бренда сказала, что у Жозефины не все "винтики на месте". |
I stifled an uneasy certainty that Josephine was very much all there. |
Я, однако, был склонен думать, что с винтиками у Жозефины все в порядке. |
I remembered the intelligence of her beady black eyes. |
Уж очень умно поблескивали черные бусинки ее глаз. |
I had rung up Sophia and asked if I might come down again. |
Я заранее позвонил Софии и спросил, могу ли я снова приехать. |
"Please do, Charles." |
- Ну конечно, приезжай, - ответила она. |
"How are things going?" |
- Как дела? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
All right. |
Видимо, все нормально. |
They keep on searching the house. |
Они все еще шарят повсюду. |
What are they looking for?" |
Но что они ищут? |
"I've no idea." |
- Понятия не имею. |
"We're all getting very nervy. |
- Мы все тут стали очень нервными. |
Come as soon as you can. |
Приезжай поскорее. |
I shall go crazy if I can't talk to someone." |
Я должна выговориться, иначе совсем свихнусь. |
I said I would come down straightaway. |
Я обещал тотчас же приехать. |
There was no one in sight as I drove up to the front door. |
Мое такси остановилось у входа - вокруг не было ни души. |
I paid the taxi and it drove away. |
Я расплатился с шофером, и он сразу же укатил. |
I felt uncertain whether to ring the bell or to walk in. |
Я стоял в нерешительности, не зная, что лучше -позвонить или войти без звонка. |
The front door was open. |
Наружная дверь была не заперта. |
As I stood there, hesitating, I heard a slight sound behind me. I turned my head sharply. |
Я все еще раздумывал, когда вдруг услышал за спиной легкий шорох и быстро повернул голову. |
Josephine, her face partially obscured by a very large apple, was standing in the opening of the yew hedge looking at me. |
Жозефина... Лицо ее было наполовину скрыто большим яблоком. Она стояла в проходе живой тисовой изгороди и смотрела на меня. |
As I turned my head, she turned away. |
Как только я повернул голову, она попятилась. |
"Hullo, Josephine." |
- Привет, Жозефина! |
She did not answer, but disappeared behind the hedge. |
Она ничего не ответила и скрылась за изгородью. |
I crossed the drive and followed her. |
Я пересек дорожку и пошел за ней. |
She was seated on the uncomfortable rustic bench by the goldfish pond swinging her legs to and fro and biting into her apple. |
Она сидела на грубо сколоченной неудобной скамье у пруда с золотыми рыбками, болтала ногами и грызла яблоко. |
Above its rosy circumference her eyes regarded me sombrely and with what I could not but feel was hostility. |
Из-за круглого румяного яблока глаза глядели хмуро и даже, как мне показалось, враждебно. |
"I've come down again, Josephine," I said. |
- Видишь, я снова здесь, - сказал я. |
It was a feeble opening, but I found Josephine's silence and her unblinking gaze, rather unnerving. |
Это была жалкая попытка завязать разговор, но ее упорное молчание и немигающий взгляд действовали мне на нервы. |