I don't know whether she sensed a certain strain between myself and Sophia. |
Не знаю, почувствовала ли она напряженность, возникшую между нами. |
She said disapprovingly: "Talking murders and such like. Forget about it, that's what I say. |
- Опять про убийство и всякие страсти, - сказала она неодобрительно. - Послушайтесь меня, выкиньте все это из головы. |
Leave it to the police. It's their nasty business, not yours." |
Грязное это дело, и пусть полиция им занимается - это их забота, не ваша. |
"Oh Nannie - don't you realize that someone in this house is a murderer." |
- Няня, неужели ты не понимаешь, что у нас в доме убийца?... |
"Nonsense, Miss Sophia, I've no patience with you. |
- Глупости какие, мисс София! Терпения у меня на вас не хватает. |
Isn't the front door open all the time - all the doors open, nothing locked - asking for thieves and burglars." |
Да ведь наружная дверь всегда открыта - все двери настежь, ничего не запирается. Заходите, воры и грабители... |
"But it couldn't have been a burglar, nothing was stolen. |
- Но это не грабитель, ничего ведь не украли. |
Besides why should a burglar come in and poison somebody?" |
И зачем грабителю понадобилось отравить кого-то? |
"I didn't say it was a burglar. Miss Sophia. |
- Я не сказала, что это был грабитель, мисс София. |
I only said all the doors were open. |
Я только сказала, что все двери нараспашку. |
Anyone could have got in. |
Любой заходи. |
If you ask me it was the Communists." |
Я-то думаю, это коммунисты. |
Nannie nodded her head in a satisfied way. |
Няня с довольным видом тряхнула головой. |
"Why on earth should Communists want to murder poor grandfather?" |
- С чего вдруг коммунистам убивать бедного деда? |
"Well, everyone says that they're at the bottom of everything that goes on. |
- Говорят, они повсюду влезут. Где какая заваруха, ищи их там. |
But if it wasn't the Communists, mark my word, it was the Catholics. |
А если не коммунисты, так, значит, католики, помяни мое слово. |
The Scarlet Woman of Babylon, that's what they are." |
Они как эта вавилонская блудница. |
With the air of one saying the last word, Nannie disappeared again into the scullery. |
И с гордым видом человека, за которым осталось последнее слово, няня снова скрылась за дверью моечной. |
Sophia and I laughed. |
Мы с Софией рассмеялись. |
"A good old Black Protestant," I said. |
- Узнаю добрую старую протестантку, - сказал я. |
"Yes, isn't she? |
- Да, похожа. |
Come on, Charles, come into the drawing room. |
Ну а теперь, Чарльз, пойдем. Пойдем в гостиную. |
There's a kind of family conclave going on. |
Там нечто вроде семейного совета. |
It was scheduled for this evening - but it's started prematurely." |
Он намечался на вечер, но начался стихийно. |
"I'd better not butt in, Sophia." |
- Наверное, мне лучше не встревать. |
"If you're ever going to marry into the family, you'd better see just what it's like when it has the gloves off." |
- Ты ведь собираешься войти в нашу семью. Вот и посмотри, какова она без прикрас. |
"What's it all about?" |
- А о чем идет речь? |
"Roger's affairs. |
- О делах Роджера. |
You seem to have been mixed up in them already. |
Ты, по-моему, уже в курсе. |
But you're crazy to think that Roger would ever have killed grandfather. Why, Roger adored him." |
Но с твоей стороны безумие думать, что Роджер мог убить деда, Роджер обожал его. |
"I didn't really think Roger had. |
- Я в общем-то не думаю, что это Роджер. |
I thought Clemency might have." |
Я считал, что это могла сделать Клеменси. |
"Only because I put it into your head. |
- Только потому, что я навела тебя на эту мысль. |
But you're wrong there too. |
Но ты и тут ошибаешься. |
I don't think Clemency will mind a bit if Roger loses all his money. |
По-моему, Клеменси плевать на то, что Роджер потеряет все деньги. |
I think she'll actually be rather pleased. |
Она, мне кажется, даже обрадуется. |
She's got a queer kind of passion for not having things. |
У нее довольно своеобразная страсть не иметь никакой собственности. |
Come on." |
Пойдем. |
When Sophia and I entered the drawing room, the voices that were speaking stopped abruptly. Everybody looked at us. |
Когда мы с Софией вошли в гостиную, голоса стихли и взоры разом обратились к нам. |
They were all there. |
Все были в сборе. |
Philip sitting in a big crimson brocaded armchair between the windows, his beautiful face set in a cold stern mask. He looked like a judge about to pronounce sentence. |
Филип сидел в высоком кресле, обитом ярко-алой парчой, его красивое лицо как бы застыло -холодная, строгая маска. |
Roger was astride a big pouf by the fireplace. |
Роджер оседлал пуф у камина. |
He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head. His left trouser leg was rucked up and his tie was askew. |
Он без конца ерошил волосы, и они стояли торчком, левая штанина задралась, галстук съехал набок. |
He looked flushed and argumentative. |
Он был красный от возбуждения и, видимо, в боевом настроении. |
Clemency sat beyond him, her slight form seemed too slender for the big stuffed chair. |
Чуть поодаль сидела Клеменси - большое мягкое кресло было велико для нее, и на его фоне она казалась особенно хрупкой. |
She was looking away from the others and seemed to be studying the wall panels with a dispassionate gaze. |
Она отвернулась от всех и с бесстрастным видом сосредоточенно изучала деревянную обшивку стены. |
Edith sat in a grandfather chair, bolt upright. |
Эдит расположилась в кресле деда. |
She was knitting with incredible energy, her lips pressed tightly together. |
Она сидела несгибаемо прямо и, сжав губы, энергично вязала. |