Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can't breathe in it. - Вам не нравится?
There's always a smell of half dead flowers and dust." - Мне нечем дышать.
I thought she was unjust to the room. But I knew what she meant. Тут всегда запах полузасохших цветов и пыли.
It was very definitely an interior. Я подумал, что она несправедлива к комнате, хотя и понимал, что она хотела сказать.
It was a woman's room, exotic, soft, shut away from the rude blasts of outside weather. Она, несомненно, имела в виду интерьер.
It was not a room that a man would be happy in for long. Комната была явно женская, экзотическая, тепличная, укрытая от всех капризов непогоды.
It was not a room where you could relax and read the newspaper and smoke a pipe and put up your feet. Мужчине вряд ли понравилось бы здесь жить долго.
Nevertheless I preferred it to Clemency's own abstract expression of herself upstairs. В такой комнате трудно расслабиться, почитать газету, а затем, выкурив трубку, растянуться на диване, задрав повыше ноги.
On the whole I prefer a boudoir to an operating theatre. И все же я предпочел бы ее той голой абстракции на верхнем этаже, воплощенному идеалу Клеменси.
"It's just a stage set. Как, впрочем, предпочел бы будуар операционной. Бросив взгляд через плечо, она сказала:
A background for Magda to play her scenes against." She looked at me. "You realise, don't you, what we've just been doing? - Это театральная декорация.
Act II - the family conclave. Сцена для Магды, где она может разыгрывать свои спектакли. - Она взглянула на меня: - Вы поняли, что здесь сегодня происходило?
Magda arranged it. Акт второй: семейный совет.
It didn't mean a thing. Режиссура Магды.
There was nothing to talk about, nothing to discuss. Все это не стоит выеденного яйца.
It's all settled - finished." Тут не о чем говорить и нечего обсуждать.
There was no sadness in her voice. Все уже решено и подписано.
Rather there was satisfaction. В голосе не было грусти.
She caught my glance. Скорее удовлетворение.
"Oh, don't you understand?" she said impatiently. "We're free - at last! Она перехватила мой взгляд.
Don't you understand that Roger's been miserable -absolutely miserable - for years? - Вам этого не понять, - сказала она раздраженно.- Мы наконец свободны. Разве вы не видите, что Роджер был несчастен все эти годы?
He never had any aptitude for business. Просто несчастен.
He likes things like horses and cows and pottering round in the country. But he adored his father - they all did. У него никогда не было склонности к бизнесу.
That's what's wrong with this house - too much family. Он любит лошадей и коров, любит бродить бесцельно на природе, но он обожал отца - они все его обожали.
I don't mean that the old man was a tyrant, or preyed upon them, or bullied them. В этом-то и кроется основной порок этого дома -слишком большая семейственность.
He didn't. Я ни в коем случае не хочу сказать, что старик был тиран, что он их угнетал или запугивал.
He gave them money and freedom. He was devoted to them. Совсем напротив.
And they kept on being devoted to him." Он дал им деньги и свободу, он был к ним очень привязан.
"Is there anything wrong in that?" И они всегда платили ему тем же.
"I think there is. - И что в этом плохого?
I think, when your children have grown up, that you should cut away from them, efface yourself, slink away, force them to forget you." - Мне кажется, хорошего тут мало.
"Force them? По-моему, родители должны оборвать свои связи с детьми, когда те вырастают, стушеваться, отойти в тень, заставить себя забыть.
That's rather drastic, isn't it? - Заставить?
Isn't coercion as bad one way as another?" Не слишком ли громкое слово?
"If he hadn't made himself such a personality -" Мне думается, такая насильственность так или иначе вещь скверная.
"You can't make yourself a personality," I said. - Если бы он не строил из себя такой личности...
"He was a personality." - Строить личность нельзя.
"He was too much of a personality for Roger. Он был личностью.
Roger worshipped him. - Для Роджера слишком сильной.
He wanted to do everything his father wanted him to do, he wanted to be the kind of son his father wanted. Роджер боготворил его.
And he couldn't. Ему хотелось делать все так, как хотел отец, и быть таким, каким хотел его видеть отец.
His father made over Associated Catering to him - it was the old man's particular joy and pride, and Roger tried hard to carry on in his father's footsteps. А он не мог. Отец специально для него создал эту фирму ресторанных услуг. Она была предметом особой радости и гордости старика.
But he hadn't got that kind of ability. И Роджер лез из кожи, чтобы вести дела таким же образом, как отец.
In business matters Roger is - yes, I'll say it plainly - a fool. Но у него к этому нет никаких способностей.
And it nearly broke his heart. В бизнесе Роджер, можно сказать, просто дурак.
He's been miserable for years, struggling, seeing the whole thing go down the hill, having sudden wonderful 'ideas' and 'schemes' which always went wrong and made it worse than ever. И это чуть не разбило ему сердце. Он все эти годы чувствовал себя несчастным и пытался бороться, видя, как все катится по наклонной плоскости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x