"I can't breathe in it. |
- Вам не нравится? |
There's always a smell of half dead flowers and dust." |
- Мне нечем дышать. |
I thought she was unjust to the room. But I knew what she meant. |
Тут всегда запах полузасохших цветов и пыли. |
It was very definitely an interior. |
Я подумал, что она несправедлива к комнате, хотя и понимал, что она хотела сказать. |
It was a woman's room, exotic, soft, shut away from the rude blasts of outside weather. |
Она, несомненно, имела в виду интерьер. |
It was not a room that a man would be happy in for long. |
Комната была явно женская, экзотическая, тепличная, укрытая от всех капризов непогоды. |
It was not a room where you could relax and read the newspaper and smoke a pipe and put up your feet. |
Мужчине вряд ли понравилось бы здесь жить долго. |
Nevertheless I preferred it to Clemency's own abstract expression of herself upstairs. |
В такой комнате трудно расслабиться, почитать газету, а затем, выкурив трубку, растянуться на диване, задрав повыше ноги. |
On the whole I prefer a boudoir to an operating theatre. |
И все же я предпочел бы ее той голой абстракции на верхнем этаже, воплощенному идеалу Клеменси. |
"It's just a stage set. |
Как, впрочем, предпочел бы будуар операционной. Бросив взгляд через плечо, она сказала: |
A background for Magda to play her scenes against." She looked at me. "You realise, don't you, what we've just been doing? |
- Это театральная декорация. |
Act II - the family conclave. |
Сцена для Магды, где она может разыгрывать свои спектакли. - Она взглянула на меня: - Вы поняли, что здесь сегодня происходило? |
Magda arranged it. |
Акт второй: семейный совет. |
It didn't mean a thing. |
Режиссура Магды. |
There was nothing to talk about, nothing to discuss. |
Все это не стоит выеденного яйца. |
It's all settled - finished." |
Тут не о чем говорить и нечего обсуждать. |
There was no sadness in her voice. |
Все уже решено и подписано. |
Rather there was satisfaction. |
В голосе не было грусти. |
She caught my glance. |
Скорее удовлетворение. |
"Oh, don't you understand?" she said impatiently. "We're free - at last! |
Она перехватила мой взгляд. |
Don't you understand that Roger's been miserable -absolutely miserable - for years? |
- Вам этого не понять, - сказала она раздраженно.- Мы наконец свободны. Разве вы не видите, что Роджер был несчастен все эти годы? |
He never had any aptitude for business. |
Просто несчастен. |
He likes things like horses and cows and pottering round in the country. But he adored his father - they all did. |
У него никогда не было склонности к бизнесу. |
That's what's wrong with this house - too much family. |
Он любит лошадей и коров, любит бродить бесцельно на природе, но он обожал отца - они все его обожали. |
I don't mean that the old man was a tyrant, or preyed upon them, or bullied them. |
В этом-то и кроется основной порок этого дома -слишком большая семейственность. |
He didn't. |
Я ни в коем случае не хочу сказать, что старик был тиран, что он их угнетал или запугивал. |
He gave them money and freedom. He was devoted to them. |
Совсем напротив. |
And they kept on being devoted to him." |
Он дал им деньги и свободу, он был к ним очень привязан. |
"Is there anything wrong in that?" |
И они всегда платили ему тем же. |
"I think there is. |
- И что в этом плохого? |
I think, when your children have grown up, that you should cut away from them, efface yourself, slink away, force them to forget you." |
- Мне кажется, хорошего тут мало. |
"Force them? |
По-моему, родители должны оборвать свои связи с детьми, когда те вырастают, стушеваться, отойти в тень, заставить себя забыть. |
That's rather drastic, isn't it? |
- Заставить? |
Isn't coercion as bad one way as another?" |
Не слишком ли громкое слово? |
"If he hadn't made himself such a personality -" |
Мне думается, такая насильственность так или иначе вещь скверная. |
"You can't make yourself a personality," I said. |
- Если бы он не строил из себя такой личности... |
"He was a personality." |
- Строить личность нельзя. |
"He was too much of a personality for Roger. |
Он был личностью. |
Roger worshipped him. |
- Для Роджера слишком сильной. |
He wanted to do everything his father wanted him to do, he wanted to be the kind of son his father wanted. |
Роджер боготворил его. |
And he couldn't. |
Ему хотелось делать все так, как хотел отец, и быть таким, каким хотел его видеть отец. |
His father made over Associated Catering to him - it was the old man's particular joy and pride, and Roger tried hard to carry on in his father's footsteps. |
А он не мог. Отец специально для него создал эту фирму ресторанных услуг. Она была предметом особой радости и гордости старика. |
But he hadn't got that kind of ability. |
И Роджер лез из кожи, чтобы вести дела таким же образом, как отец. |
In business matters Roger is - yes, I'll say it plainly - a fool. |
Но у него к этому нет никаких способностей. |
And it nearly broke his heart. |
В бизнесе Роджер, можно сказать, просто дурак. |
He's been miserable for years, struggling, seeing the whole thing go down the hill, having sudden wonderful 'ideas' and 'schemes' which always went wrong and made it worse than ever. |
И это чуть не разбило ему сердце. Он все эти годы чувствовал себя несчастным и пытался бороться, видя, как все катится по наклонной плоскости. |