Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's r?les. "I mean if she disliked old Leonides so much." - Ей, очевидно, было нелегко после смерти сестры, - сказал я с твердым намерением не дать Магде втянуть нас в обсуждение очередной ее роли. - Особенно если она недолюбливала старого Леонидиса.
Magda interrupted me. Магда прервала меня:
"Disliked him? - Недолюбливала?
Who told you that? Кто вам сказал?
Nonsense. Чепуха!
She was in love with him." Она была в него влюблена.
"Mother!" said Sophia. - Мама! - сказала с укором София.
"Now don't try and contradict me, Sophia. - Пожалуйста, не перечь мне, София.
Naturally at your age, you think I love is all two good looking young people in the moonlight." В твоем возрасте естественно думать, что любовь - это юная красивая пара, вздыхающая на луну.
"She told me," I said, "that she had always disliked him." - Она сама сказала мне, что всегда его терпеть не могла, - продолжал я.
"Probably she did when she first came. - Наверное, так и было вначале, когда она впервые приехала в дом.
She'd been angry with her sister for marrying him. Она, очевидно, не одобряла брак сестры.
I daresay there was always some antagonism - but she was in love with him all right! Мне кажется, какой-то антагонизм был всегда - но она, безусловно, была влюблена в него.
Darlings, I do know what I'm talking about! Дорогие мои, я знаю, о чем говорю.
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I daresay he never thought of it - and quite probably she didn't either. Понятно, что он не мог на ней жениться - сестра покойной жены и все такое... Вполне могу допустить, что ему это в голову не приходило, впрочем, как и ей.
She was quite happy mothering the children, and having fights with him. Она была счастлива и так, пеклась о детях, вступала в стычки с ним.
But she didn't like it when he married Brenda. Но ей не понравилось, что он женился на Бренде.
She didn't like it a bit!" Ох как не понравилось!
"No more did you and father," said Sophia. - Но ведь тебе и папе это тоже не понравилось, -сказала София.
"No, of course we hated it! - Конечно, и даже очень.
Naturally! И это естественно.
But Edith hated it most. Но Эдит негодовала больше всех.
Darling, the way I've seen her look at Brenda!" Дорогая моя девочка, ты бы видела, как она смотрела на Бренду.
"Now, mother," said Sophia. - Мама, ты уж слишком, - упрекнула ее София.
Magda threw her an affectionate and half guilty glance, the glance of a mischievous spoilt child. Магда поглядела на нее виновато, как напроказившая балованная девочка.
She went on, with no apparent realization of any lack of continuity: "I've decided Josephine really must go to school." - Я твердо решила отправить Жозефину в школу, -вдруг объявила она без всякой связи с предыдущим.
"Josephine? - Жозефину?
To school." В школу?!
"Yes. To Switzerland. - Да, в Швейцарию.
I'm going to see about it tomorrow. Завтра срочно этим займусь.
I really think we might get her off at once. Мы должны как можно скорее отослать ее в школу.
It's so bad for her to be mixed up in a horrid business like this. Ей совсем не полезно тут болтаться и встревать во все эти кошмарные дела.
She's getting quite morbid about it. Она сама не своя от этого.
What she needs is other children of her own age. Ей необходимо общество детей ее возраста.
School life. Нормальная школьная жизнь.
I've always thought so." Я всегда так считала.
"Grandfather didn't want her to go to school," said Sophia slowly. "He was very much against it." - Но дед не хотел, чтобы она отсюда уезжала, -возразила София. - Он все время возражал.
"Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye. - Наш дуся-дедуся любил, чтобы все были у него на глазах.
Very old people are often selfish in that way. Старики часто очень эгоистичны в этом отношении.
A child ought to be amongst other children. Ребенок должен быть среди сверстников.
And Switzerland is so healthy - all the winter sports, and the air, and such much, much better food than we get here!" Кроме того, сама Швейцария - здоровая страна: зимний спорт, свежий воздух, продукты гораздо лучше тех, что мы едим.
"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?" I asked. - А не будет сложностей с ее устройством в Швейцарии, учитывая все валютные препоны? -спросил я.
"Nonsense, Charles. - Это ерунда! Какой-нибудь рэкет наверняка существует и в школьном образовании. Можно, в конце концов, обменять ее на швейцарского ребенка.
There's some kind of educational racket - or you exchange with a Swiss child - there are all sorts of ways. Rudolf Alstir's in Lausanne. I shall wire him tomorrow to arrange everything. Словом, есть тысяча способов... Рудольф Олстер сейчас в Лозанне, но я завтра же телеграфирую ему и попрошу все уладить.
We can get her off by the end of the week!" Мы сумеем отправить ее уже в конце недели.
Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion. Магда взбила диванную подушку и, подойдя к двери, поглядела на нас с обворожительной улыбкой.
"It's only the young who count," she said. As she said it, it was a lovely line. "They must always come first. - Молодость - это всё! - У нее это прозвучало, как стихи. - Думать надо прежде всего о молодых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x