"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's r?les. "I mean if she disliked old Leonides so much." |
- Ей, очевидно, было нелегко после смерти сестры, - сказал я с твердым намерением не дать Магде втянуть нас в обсуждение очередной ее роли. - Особенно если она недолюбливала старого Леонидиса. |
Magda interrupted me. |
Магда прервала меня: |
"Disliked him? |
- Недолюбливала? |
Who told you that? |
Кто вам сказал? |
Nonsense. |
Чепуха! |
She was in love with him." |
Она была в него влюблена. |
"Mother!" said Sophia. |
- Мама! - сказала с укором София. |
"Now don't try and contradict me, Sophia. |
- Пожалуйста, не перечь мне, София. |
Naturally at your age, you think I love is all two good looking young people in the moonlight." |
В твоем возрасте естественно думать, что любовь - это юная красивая пара, вздыхающая на луну. |
"She told me," I said, "that she had always disliked him." |
- Она сама сказала мне, что всегда его терпеть не могла, - продолжал я. |
"Probably she did when she first came. |
- Наверное, так и было вначале, когда она впервые приехала в дом. |
She'd been angry with her sister for marrying him. |
Она, очевидно, не одобряла брак сестры. |
I daresay there was always some antagonism - but she was in love with him all right! |
Мне кажется, какой-то антагонизм был всегда - но она, безусловно, была влюблена в него. |
Darlings, I do know what I'm talking about! |
Дорогие мои, я знаю, о чем говорю. |
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I daresay he never thought of it - and quite probably she didn't either. |
Понятно, что он не мог на ней жениться - сестра покойной жены и все такое... Вполне могу допустить, что ему это в голову не приходило, впрочем, как и ей. |
She was quite happy mothering the children, and having fights with him. |
Она была счастлива и так, пеклась о детях, вступала в стычки с ним. |
But she didn't like it when he married Brenda. |
Но ей не понравилось, что он женился на Бренде. |
She didn't like it a bit!" |
Ох как не понравилось! |
"No more did you and father," said Sophia. |
- Но ведь тебе и папе это тоже не понравилось, -сказала София. |
"No, of course we hated it! |
- Конечно, и даже очень. |
Naturally! |
И это естественно. |
But Edith hated it most. |
Но Эдит негодовала больше всех. |
Darling, the way I've seen her look at Brenda!" |
Дорогая моя девочка, ты бы видела, как она смотрела на Бренду. |
"Now, mother," said Sophia. |
- Мама, ты уж слишком, - упрекнула ее София. |
Magda threw her an affectionate and half guilty glance, the glance of a mischievous spoilt child. |
Магда поглядела на нее виновато, как напроказившая балованная девочка. |
She went on, with no apparent realization of any lack of continuity: "I've decided Josephine really must go to school." |
- Я твердо решила отправить Жозефину в школу, -вдруг объявила она без всякой связи с предыдущим. |
"Josephine? |
- Жозефину? |
To school." |
В школу?! |
"Yes. To Switzerland. |
- Да, в Швейцарию. |
I'm going to see about it tomorrow. |
Завтра срочно этим займусь. |
I really think we might get her off at once. |
Мы должны как можно скорее отослать ее в школу. |
It's so bad for her to be mixed up in a horrid business like this. |
Ей совсем не полезно тут болтаться и встревать во все эти кошмарные дела. |
She's getting quite morbid about it. |
Она сама не своя от этого. |
What she needs is other children of her own age. |
Ей необходимо общество детей ее возраста. |
School life. |
Нормальная школьная жизнь. |
I've always thought so." |
Я всегда так считала. |
"Grandfather didn't want her to go to school," said Sophia slowly. "He was very much against it." |
- Но дед не хотел, чтобы она отсюда уезжала, -возразила София. - Он все время возражал. |
"Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye. |
- Наш дуся-дедуся любил, чтобы все были у него на глазах. |
Very old people are often selfish in that way. |
Старики часто очень эгоистичны в этом отношении. |
A child ought to be amongst other children. |
Ребенок должен быть среди сверстников. |
And Switzerland is so healthy - all the winter sports, and the air, and such much, much better food than we get here!" |
Кроме того, сама Швейцария - здоровая страна: зимний спорт, свежий воздух, продукты гораздо лучше тех, что мы едим. |
"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?" I asked. |
- А не будет сложностей с ее устройством в Швейцарии, учитывая все валютные препоны? -спросил я. |
"Nonsense, Charles. |
- Это ерунда! Какой-нибудь рэкет наверняка существует и в школьном образовании. Можно, в конце концов, обменять ее на швейцарского ребенка. |
There's some kind of educational racket - or you exchange with a Swiss child - there are all sorts of ways. Rudolf Alstir's in Lausanne. I shall wire him tomorrow to arrange everything. |
Словом, есть тысяча способов... Рудольф Олстер сейчас в Лозанне, но я завтра же телеграфирую ему и попрошу все уладить. |
We can get her off by the end of the week!" |
Мы сумеем отправить ее уже в конце недели. |
Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion. |
Магда взбила диванную подушку и, подойдя к двери, поглядела на нас с обворожительной улыбкой. |
"It's only the young who count," she said. As she said it, it was a lovely line. "They must always come first. |
- Молодость - это всё! - У нее это прозвучало, как стихи. - Думать надо прежде всего о молодых. |