Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything was quiet, there seemed to be no one about. Все было тихо, и казалось, что никого нет.
On my left the door into the big drawing room was closed. Дверь налево в большую гостиную была закрыта.
On my right two open doors showed a bedroom and adjoining bathroom. Справа две открытые двери вели в спальню и примыкающую к ней ванную комнату.
This I knew was the bathroom adjoining Aristide Leonides' s bedroom where the eserine and the insulin had been kept. Я знал, что это была та самая ванная по соседству со спальней Аристида Леонидиса, где хранились эзерин и инсулин.
The police had finished with it now. Их, очевидно, уже давно изъяла полиция.
I pushed the door open and slipped inside. Я толкнул дверь и проскользнул внутрь.
I realised then how easy it would have been for anyone in the house (or from outside the house for the matter of that!) to come up here and into the bathroom unseen. Теперь мне стало ясно, как легко было обитателю этого дома (и с неменьшим успехом любому человеку со стороны) подняться сюда и незамеченным проскочить в ванную.
I stood in the bathroom looking round. It was sumptuously appointed with gleaming tiles and a sunk bath. Она была отделана с большой роскошью: сверкающий кафель, утопленная в полу ванна.
At one side were various electric appliances; a hot plate and grill under, an electric kettle - a small electric saucepan, a toaster - everything that a valet attendant to an old gentleman might need. У стены целый набор электрических приборов -небольшая плита с грилем, электрический чайник, маленькая электрическая кастрюля, тостер, -словом, все, что может понадобиться камердинеру для обслуживания престарелого хозяина.
On the wall was a white enamelled cupboard. На стене висела белая эмалированная аптечка.
I opened it. Inside were medical appliances, two medicine glasses, eyebath, eye dropper and a few labelled bottles. Aspirin, Boracic powder, iodine. Elastoplast bandages, etc. Я открыл дверцу и увидел разные связанные с медициной предметы: две мензурки, рюмочка для промывания глаз, пипетка, несколько пузырьков с этикетками, аспирин, борная кислота, йод, лейкопластырь, бинты.
On a separate shelf were the stacked supply of insulin, two hypodermic needles, and a bottle of surgical spirit. На отдельной полочке запас инсулина, две иглы для шприца и бутылочка хирургического спирта. На третьей полочке стоял пузырек с надписью
On a third shelf was a bottle marked The Tablets -one or two to be taken at night as ordered. "Таблетки" - всего одна или две для приема на ночь, как и было предписано.
On this shelf, no doubt, had stood the bottle of eyedrops. Там же, по всей вероятности, находились прежде и глазные капли.
It was all clear, well arranged, easy for anyone to get at if needed, and equally easy to get at for murder. Все было четко, аккуратно расставлено, все под рукой в случае необходимости, в том числе для убийцы.
I could do what I liked with the bottles and then go softly out and downstairs again and nobody would ever know I had been there. Я мог все, что угодно, сделать с пузырьками, а затем неслышно выйти, спуститься вниз, и никто бы не узнал, что я был здесь.
All this was, of course, nothing new, but it brought home to me how difficult the task of the police was. Никакого открытия я, конечно, не сделал, но это дало мне возможность понять, какая трудная задача стояла перед полицией.
Only from the guilty party or parties could one find out what one needed. Только от виновной стороны можно было надеяться получить нужные сведения.
"Rattle 'em," Taverner had said to me. "Get 'em on the run. - Запугайте их, - сказал мне Тавернер. - Выгоняйте их из нор.
Make 'em think we're on to something. Пусть думают, что мы что-то знаем.
Keep ourselves well in the limelight. Надо, чтобы мы им все время мозолили глаза.
Sooner or later, if we do, our criminal will stop leaving well alone and try to be smarter still - and then - we've got him." При такой тактике рано или поздно наш преступничек перестанет мирно отсиживаться и поведет себя активно - и вот тут-то мы его и заграбастаем.
Well, the criminal hadn't reacted to this treatment so far. Но пока что преступник никак не реагировал на эту методу.
I came out of the bathroom. Я вышел из ванной.
Still no one about. Кругом не было ни души.
I went on along the corridor. I passed the dining-room on the left, and Brenda's bedroom and bathroom on the right. In the latter, one of the maids was moving about. Я двинулся по коридору - слева от меня была столовая, справа - спальня Бренды и ванная, где возилась горничная.
The dining room door was closed. Дверь в столовую была закрыта.
From a room beyond that, I heard Edith de Haviland's voice telephoning to the inevitable fishmonger. Из задней комнаты слышался голос Эдит де Хевиленд - она пыталась дозвониться до пресловутого торговца рыбой.
A spiral flight of stairs led to the floor above. Я поднялся по витой лестнице на второй этаж.
I went up them. Edith's bedroom and sitting room was here, I knew, and two more bathrooms and Laurence Brown's room. Beyond that again the short flight of steps down to the big room built out over the servant's quarters at the back which was used as a schoolroom. Здесь, я знал, находились спальня и гостиная Эдит, еще две ванные и комната Лоуренса Брауна, за ней снова лестница - короткий марш вниз, в большую комнату над помещением для прислуги. Эта комната была приспособлена под класс для занятий.
Outside the door I paused. Laurence Brown's voice could be heard, slightly damped, from inside. Я остановился перед закрытой дверью, из-за которой доносился слегка повышенный голос Лоуренса Брауна.
I think Josephine's habit of snooping must have been catching. Quite unashamedly I leaned against the door jamb and listened. Привычка Жозефины подслушивать была, должно быть, заразительна - я беззастенчиво прислонился к дверному косяку и стал слушать.
It was a history lesson that was in progress, and the period in question was the French directoire. Шел урок истории, тема - Франция времен Директории.
As I listened astonishment opened my eyes. Чем дальше я слушал, тем сильнее меня охватывало удивление.
It was a considerable surprise to me to discover that Laurence Brown was a magnificent teacher. К большому моему изумлению, Лоуренс Браун оказался великолепным учителем.
I don't know why it should have surprised me so much. Не знаю даже, почему это меня так поразило.
After all, Aristide Leonides had always been a good picker of men. В конце концов, Аристид Леонидис славился своим умением подбирать людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x