More children suffer from interference than from noninterference." |
Дети гораздо чаще страдают от излишней заботы, чем от небрежения. |
"That's true. |
- Ты прав. Знаешь, раньше, до того как вернулась домой из-за границы, я никогда об этом не думала. |
You know, I never thought about it until I came back from abroad, but they really are a queer couple. |
Они на самом деле странная пара. |
Father living determinedly in a world of obscure historical bypaths and mother having a lovely time creating scenes. |
Отец с головой погружен в темные глубины истории, а мама развлекается тем, что театрализует жизнь. |
That tomfoolery this evening was all mother. |
Сегодняшняя дурацкая комедия - полностью ее постановка. |
There was no need for it. |
Этот спектакль был никому не нужен. |
She just wanted to play a family conclave scene. |
Но ей захотелось сыграть сцену семейного совета. |
She gets bored, you know, down here and has to try and work up a drama." |
Дело в том, что ей здесь скучно, и поэтому она пытается разыгрывать драмы. |
For the moment I had a fantastic vision of Sophia's mother poisoning her elderly father-in-law in a light-hearted manner in order to observe a murder drama at first hand with herself in the leading r?le. |
У меня в голове на мгновение промелькнула фантастическая картина: мать Софии с легким сердцем дает яд своему старому свекру для того, чтобы воочию наблюдать мелодраму с убийством, где она исполняет главную роль. |
An amusing thought! |
Забавная мысль! |
I dismissed it as such - but it left me a little uneasy. |
Я тут же постарался отогнать ее, но тревожное чувство не покидало. |
"Mother," said Sophia, "has to be looked after the whole time. You never know what she's up to!" |
- За мамой нужен глаз да глаз, - продолжала София. - Никогда нельзя знать, что она еще придумает. |
"Forget your family, Sophia," I said firmly. |
- Забудь о своем семействе, - сказал я жестко. |
"I shall be only too delighted to, but it's a little difficult at the present moment. |
- Я бы с радостью, но сейчас это не так легко. |
But I was happy out in Cairo when I had forgotten them all." |
Как я была счастлива в Каире, когда могла о них не думать. |
I remembered how Sophia had never mentioned her home or her people. |
Я вспомнил, что она никогда не говорила со мной ни о своем доме, ни о родных. |
"Is that why you never talked about them?" I asked. "Because you wanted to forget them?" |
- Поэтому ты никогда не упоминала про них в наших разговорах? - спросил я. - Тебе хотелось о них забыть? |
"I think so. |
- Думаю, что да. |
We've always, all of us, lived too much in each other's pockets. |
Мы всегда, всю жизнь жили в слишком тесном кругу. |
We're - we're all too fond of each other. |
И мы... мы все слишком друг друга любили. |
We're not like some families where they all hate each other like poison. |
Есть столько семей, где все друг дружку смертельно ненавидят. |
That must be pretty bad, but it's almost worse to live all tangled up in conflicting affections." |
Это ужасно, но не менее ужасно, когда все полюбовно завязаны в один клубок сложных противоречивых отношений. |
She added: "I think that's what I meant when I said we all lived together in a little crooked house. |
Я, помнится, имела в виду именно это, когда сказала тебе, что мы живем в скрюченном домишке. |
I didn't mean that it was crooked in the dishonest sense. I think what I meant was that we hadn't been able to grow up independent, standing by ourselves, upright. |
Не какую-то бесчестность, а то, что нам трудно было вырасти независимыми, стоять на собственных ногах. |
We're all a bit twisted and twining." |
Мы все какие-то крученые-верченые, как вьюнки. |
I saw Edith de Haviland's heel grinding a weed into the path as Sophia added: "Like bindweed..." |
Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд вдавила каблуком в землю сорняк. |
And then suddenly Magda was with us - flinging open the door - crying out: |
Неожиданно в комнате появилась Магда - она распахнула дверь и громко спросила: |
"Darlings, why don't you have the lights on? |
- Дорогие мои, почему вы сидите без света? |
It's almost dark." |
За окном уже темно. Она включила все лампочки, и свет залил стены и столы. Потом мы задернули тяжелые розовые шторы и оказались внутри уютного, пахнущего цветами интерьера. |
And she pressed the switches and the lights sprang up on the walls and on the tables, and she and Sophia and I pulled the heavy rose curtains, and there we were in the flower-scented interior, and Magda, flinging herself on the sofa, cried: |
Магда бросилась на диван. |
"What an incredible scene it was, wasn't it? |
- Какая получилась невероятная сцена! -воскликнула она. - Как вам показалось? |
How cross Eustace was! |
Юстас был очень недоволен. |
He told me he thought it was all positively indecent. |
Он сказал мне, что это было просто непристойно. |
How funny boys are!" She sighed. "Roger's rather a pet. |
Мальчики иногда такие смешные. - Она вздохнула. - Роджер - тот душечка. |
I love him when he rumples his hair and starts knocking things over. |
Я люблю, когда он ерошит себе волосы и начинает крушить предметы. А какова наша Эдит? Предложить ему свою долю наследства! |
Wasn't it sweet of Edith to offer her legacy to him? She really meant it, you know, it wasn't just a gesture. But it was terribly stupid - it might have made Philip think he ought to do it, too! |
Но с другой стороны, это не очень умно - Филип мог подумать, что он тоже должен так же поступить. |
Of course Edith would do anything for the family! |
Но Эдит, конечно, готова на все ради семьи. |
There's something very pathetic in the love of a spinster for her sister's children. |
Что-то есть необычайно трогательное в любви старой девы к детям покойной сестры. |
Someday I shall play one of those devoted spinster aunts. Inquisitive, and obstinate and devoted." |
Я когда-нибудь сыграю вот такую же преданную тетушку - старую деву, во все вникающую, настойчивую и преданную. |