Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something strained in the atmosphere of my father's room. Какое-то напряжение висело в воздухе, когда я вошел в кабинет отца.
The Old Man sat behind his table. Chief Inspector Taverner leaned against the window frame. Старик сидел за письменным столом, а старший инспектор Тавернер подпирал оконную раму.
In the visitor's chair, sat Mr Gaitskill, looking ruffled."- extraordinary want of confidence," he was saying acidly. В кресле для посетителей сидел мистер Гейтскил. Вид у него был сердитый. - ...поразительное отсутствие доверия, - говорил он ледяным тоном.
"Of course, of course." My father spoke soothingly. "Ah hullo, Charles, you've made good time. - Да, да, безусловно, - примирительно согласился отец. - Здравствуй, Чарльз. Быстро ты доехал.
Rather a surprising development has occurred." Тут у нас непредвиденный оборот событий.
"Unprecedented," Mr Gaitskill said. - Беспрецедентный, - подтвердил Гейтскил.
Something had clearly ruffled the little lawyer to the core. Было видно, что он чем-то сильно расстроен.
Behind him. Chief Inspector Taverner grinned at me. Из-за его спины мне улыбался старший инспектор Тавернер.
"If I may recapitulate?" my father said. "Mr Gaitskill received a somewhat surprising communication this morning, Charles. - Если вы не возражаете, я изложу суть дела, -сказал отец. - Мистер Гейтскил получил сегодня утром некое сообщение, которое его немало удивило.
It was from a Mr Agrodopolous, proprietor of the Delphos Restaurant. Оно поступило от мистера Агродопопулуса, хозяина ресторана "Дельфы".
He is a very old man, a Greek by birth, and when he was a young man he was helped and befriended by Aristide Leonides. Это глубокий старик, грек по происхождению, которому в молодости помог Аристид Леонидис, а потом они подружились.
He has always remained deeply grateful to his friend and benefactor and it seems that Leonides placed great reliance and trust in him." Он всегда испытывал чувство глубокой благодарности к своему другу и благодетелю, и Аристид Леонидис, в свою очередь, очевидно, тоже относился к нему с большим доверием.
"I would never have believed Leonides was of such a suspicious and secretive nature," said Mr Gaitskill. "Of course, he was of advanced years - practically in his dotage, one might say." - Я никогда бы не подумал, что Леонидис может быть таким подозрительным и скрытным, -прервал отца мистер Г ейтскил. - Он, конечно, был в очень преклонных годах - фактически это уже старческое слабоумие, можно так сказать.
"Nationality tells," said my father gently. "You see, Gaitskill, when you are very old your mind dwells a good deal on the days of your youth and the friends of your youth." - Тут, я думаю, заговорили национальные чувства,- начал мягко отец. - Видите ли, мистер Гейтскил, у очень старых людей память все чаще возвращается к молодым годам и друзьям юности.
"But Leonides's affairs had been in my hands for well over forty years," said Mr Gaitskill. - Но все дела Леонидисов в моем ведении вот уже сорок лет.
"Forty-three years and six months to be precise." Сорок три года и шесть месяцев, если быть точным.
Taverner grinned again. Тавернер снова ухмыльнулся.
"What happened?" I asked. - И что же произошло? - спросил я.
Mr Gaitskill opened his mouth, but my father forestalled him. Мистер Г ейтскил открыл было рот, но отец опередил его:
"Mr Agrodopolous stated in his communication that he was obeying certain instructions given him by his friend Aristide Leonides. - Мистер Агродопопулус сообщил, что он следует распоряжениям, полученным от его друга Аристида Леонидиса.
Briefly, about a year ago he had received a letter by Mr Leonides with a sealed envelope which Mr Agrodopolous was to forward to Mr Gaitskill immediately after Mr Leonides's death. Короче говоря, около года назад мистером Леонидисом ему был вручен запечатанный конверт, который сразу же после его смерти мистеру Агродопопулусу было велено переслать мистеру Гейтскилу.
In the event of Mr Agrodopolous dying first, his son, a godson of Mr Leonides, was to carry out the same instructions. В случае же если мистер Агродопопулус умер бы раньше, поручение должен был выполнить его сын, крестник мистера Леонидиса.
Mr Agrodopolous apologises for the delay, but explains that he has been ill with pneumonia and only learned of his old friend's death yesterday afternoon." Мистер Агродопопулус просил простить его за задержку, объяснив ее тем, что у него была пневмония и он узнал о смерти старого друга только вечером.
"The whole business is most unprofessional," said Mr Gaitskill. - Все это сделано очень непрофессионально, -сказал мистер Гейтскил.
"When Mr Gaitskill had opened the sealed envelope and made himself acquainted with its contents, he decided that it was his duty -" - Когда мистер Гейтскил вскрыл запечатанный конверт и ознакомился с его содержанием, он решил, что его долг...
"Under the circumstances," said Mr Gaitskill. - Учитывая обстоятельства, - вставил мистер Гейтскил.
"To let us see the enclosures. - ...ознакомить нас с вложенными в него документами.
They consist of a will, duly signed and attested, and a covering letter." Это - завещание, подписанное и заверенное по всем правилам, и сопроводительное письмо.
"So the will has turned up at last?" I said. - Наконец всплыло завещание? - сказал я.
Mr Gaitskill turned a bright purple. Мистер Гейтскил побагровел.
"It is not the same will," he barked. "This is not the document I drew up at Mr Leonides' s request. - Это не то завещание! - возмущенно рявкнул он. -Не тот документ, который я составил по просьбе мистера Леонидиса.
This has been written out in his own hand, a most dangerous thing for any layman to do. Этот им написан от руки, опаснейшая вещь для непрофессионала.
It seems to have been Mr Leonides's intention to make me look a complete fool." Мне кажется, в намерение мистера Леонидиса входило выставить меня круглым идиотом.
Chief Inspector Taverner endeavoured to inject a little balm into the prevailing bitterness. Старший инспектор Тавернер сделал попытку слегка развеять воцарившийся в кабинете мрак.
"He was a very old gentleman, Mr Gaitskill," he said. "They're inclined to be cranky when they get old, you know - not balmy, of course, but just a little eccentric." - Он был глубокий старик, мистер Гейтскил, -сказал он. - Вы же знаете, в старости у людей появляются причуды - это не значит, что они выжили из ума, но они становятся слегка эксцентричными.
Mr Gaitskill sniffed. Мистер Гейтскил презрительно фыркнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x