There was something strained in the atmosphere of my father's room. |
Какое-то напряжение висело в воздухе, когда я вошел в кабинет отца. |
The Old Man sat behind his table. Chief Inspector Taverner leaned against the window frame. |
Старик сидел за письменным столом, а старший инспектор Тавернер подпирал оконную раму. |
In the visitor's chair, sat Mr Gaitskill, looking ruffled."- extraordinary want of confidence," he was saying acidly. |
В кресле для посетителей сидел мистер Гейтскил. Вид у него был сердитый. - ...поразительное отсутствие доверия, - говорил он ледяным тоном. |
"Of course, of course." My father spoke soothingly. "Ah hullo, Charles, you've made good time. |
- Да, да, безусловно, - примирительно согласился отец. - Здравствуй, Чарльз. Быстро ты доехал. |
Rather a surprising development has occurred." |
Тут у нас непредвиденный оборот событий. |
"Unprecedented," Mr Gaitskill said. |
- Беспрецедентный, - подтвердил Гейтскил. |
Something had clearly ruffled the little lawyer to the core. |
Было видно, что он чем-то сильно расстроен. |
Behind him. Chief Inspector Taverner grinned at me. |
Из-за его спины мне улыбался старший инспектор Тавернер. |
"If I may recapitulate?" my father said. "Mr Gaitskill received a somewhat surprising communication this morning, Charles. |
- Если вы не возражаете, я изложу суть дела, -сказал отец. - Мистер Гейтскил получил сегодня утром некое сообщение, которое его немало удивило. |
It was from a Mr Agrodopolous, proprietor of the Delphos Restaurant. |
Оно поступило от мистера Агродопопулуса, хозяина ресторана "Дельфы". |
He is a very old man, a Greek by birth, and when he was a young man he was helped and befriended by Aristide Leonides. |
Это глубокий старик, грек по происхождению, которому в молодости помог Аристид Леонидис, а потом они подружились. |
He has always remained deeply grateful to his friend and benefactor and it seems that Leonides placed great reliance and trust in him." |
Он всегда испытывал чувство глубокой благодарности к своему другу и благодетелю, и Аристид Леонидис, в свою очередь, очевидно, тоже относился к нему с большим доверием. |
"I would never have believed Leonides was of such a suspicious and secretive nature," said Mr Gaitskill. "Of course, he was of advanced years - practically in his dotage, one might say." |
- Я никогда бы не подумал, что Леонидис может быть таким подозрительным и скрытным, -прервал отца мистер Г ейтскил. - Он, конечно, был в очень преклонных годах - фактически это уже старческое слабоумие, можно так сказать. |
"Nationality tells," said my father gently. "You see, Gaitskill, when you are very old your mind dwells a good deal on the days of your youth and the friends of your youth." |
- Тут, я думаю, заговорили национальные чувства,- начал мягко отец. - Видите ли, мистер Гейтскил, у очень старых людей память все чаще возвращается к молодым годам и друзьям юности. |
"But Leonides's affairs had been in my hands for well over forty years," said Mr Gaitskill. |
- Но все дела Леонидисов в моем ведении вот уже сорок лет. |
"Forty-three years and six months to be precise." |
Сорок три года и шесть месяцев, если быть точным. |
Taverner grinned again. |
Тавернер снова ухмыльнулся. |
"What happened?" I asked. |
- И что же произошло? - спросил я. |
Mr Gaitskill opened his mouth, but my father forestalled him. |
Мистер Г ейтскил открыл было рот, но отец опередил его: |
"Mr Agrodopolous stated in his communication that he was obeying certain instructions given him by his friend Aristide Leonides. |
- Мистер Агродопопулус сообщил, что он следует распоряжениям, полученным от его друга Аристида Леонидиса. |
Briefly, about a year ago he had received a letter by Mr Leonides with a sealed envelope which Mr Agrodopolous was to forward to Mr Gaitskill immediately after Mr Leonides's death. |
Короче говоря, около года назад мистером Леонидисом ему был вручен запечатанный конверт, который сразу же после его смерти мистеру Агродопопулусу было велено переслать мистеру Гейтскилу. |
In the event of Mr Agrodopolous dying first, his son, a godson of Mr Leonides, was to carry out the same instructions. |
В случае же если мистер Агродопопулус умер бы раньше, поручение должен был выполнить его сын, крестник мистера Леонидиса. |
Mr Agrodopolous apologises for the delay, but explains that he has been ill with pneumonia and only learned of his old friend's death yesterday afternoon." |
Мистер Агродопопулус просил простить его за задержку, объяснив ее тем, что у него была пневмония и он узнал о смерти старого друга только вечером. |
"The whole business is most unprofessional," said Mr Gaitskill. |
- Все это сделано очень непрофессионально, -сказал мистер Гейтскил. |
"When Mr Gaitskill had opened the sealed envelope and made himself acquainted with its contents, he decided that it was his duty -" |
- Когда мистер Гейтскил вскрыл запечатанный конверт и ознакомился с его содержанием, он решил, что его долг... |
"Under the circumstances," said Mr Gaitskill. |
- Учитывая обстоятельства, - вставил мистер Гейтскил. |
"To let us see the enclosures. |
- ...ознакомить нас с вложенными в него документами. |
They consist of a will, duly signed and attested, and a covering letter." |
Это - завещание, подписанное и заверенное по всем правилам, и сопроводительное письмо. |
"So the will has turned up at last?" I said. |
- Наконец всплыло завещание? - сказал я. |
Mr Gaitskill turned a bright purple. |
Мистер Гейтскил побагровел. |
"It is not the same will," he barked. "This is not the document I drew up at Mr Leonides' s request. |
- Это не то завещание! - возмущенно рявкнул он. -Не тот документ, который я составил по просьбе мистера Леонидиса. |
This has been written out in his own hand, a most dangerous thing for any layman to do. |
Этот им написан от руки, опаснейшая вещь для непрофессионала. |
It seems to have been Mr Leonides's intention to make me look a complete fool." |
Мне кажется, в намерение мистера Леонидиса входило выставить меня круглым идиотом. |
Chief Inspector Taverner endeavoured to inject a little balm into the prevailing bitterness. |
Старший инспектор Тавернер сделал попытку слегка развеять воцарившийся в кабинете мрак. |
"He was a very old gentleman, Mr Gaitskill," he said. "They're inclined to be cranky when they get old, you know - not balmy, of course, but just a little eccentric." |
- Он был глубокий старик, мистер Гейтскил, -сказал он. - Вы же знаете, в старости у людей появляются причуды - это не значит, что они выжили из ума, но они становятся слегка эксцентричными. |
Mr Gaitskill sniffed. |
Мистер Гейтскил презрительно фыркнул. |