Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr Gaitskill rang us up," my father said, "and apprised us of the main contents of the will and I asked him to come round and bring the two documents with him. - Мистер Гейтскил нам позвонил, - сказал отец, - и в общих чертах ознакомил с завещанием. Я попросил его приехать и привезти оба документа.
I also rang you up, Charles." А также позвонил тебе, Чарльз.
I did not see why I had been rung up. Я не совсем понял, почему они позвонили мне.
It seemed to me singularly unorthodox procedure on both my father's and Taverner's part. Очень уж это было нехарактерно для отца, да и для Тавернера тоже.
I should have learnt about the will in due course, and it was really not my business at all how old Leonides had left his money. Я бы и так узнал о завещании в свое время, да и вообще меня мало касалось, кому старик Леонидис оставил деньги.
"Is it a different will?" I asked. "I mean, does it dispose of his estate in a different way?" - Это что, новое завещание? - спросил я. - Он иначе распорядился своим имуществом?
"It does indeed," said Mr Gaitskill. - Да, совершенно иначе, - ответил Гейтскил.
My father was looking at me. Я почувствовал на себе взгляд отца.
Chief Inspector Taverner was very carefully not looking at me. Старший инспектор Тавернер, наоборот, прилагал усилия, чтобы не смотреть на меня.
In some way I felt vaguely uneasy... Я ощутил какую-то неловкость...
Something was going on in both their minds - and it was a something to which I had no clue. Оба они что-то скрывали, но что - мне было невдомек.
I looked enquiringly at Gaitskill. Я вопрошающе посмотрел на мистера Гейтскила:
"It's none of my business," I said. - Меня это не касается, но...
"But -" He responded. Мистер Гейтскил сказал:
"Mr Leonides's testamentary dispositions are not, of course, a secret," he said. - Завещательное распоряжение мистера Леонидиса, конечно, не секрет.
"I conceived it to be my duty to lay the facts before the police authorities first, and to be guided by them in my subsequent procedure. Я счел своим долгом прежде всего изложить факты полицейским властям и руководствоваться их мнением при проведении дальнейших процедур.
I understand," he paused, "that there is an -understanding, shall we say - between you and Miss Sophia Leonides?" Насколько я понимаю, существует, скажем так, некая договоренность между вами и мисс Софией Леонидис...
"I hope to marry her," I said, "but she will not consent to an engagement at the present time." - Я надеюсь жениться на ней, - сказал я. - Но в данный момент она не соглашается обручиться со мной.
"Very proper," said Mr Gaitskill. - Очень разумно, - одобрил мистер Гейтскил.
I disagreed with him. But this was no time for argument. Я не мог с ним согласиться, но не время было вступать в спор.
"By this will," said Mr Gaitskill, "dated November the 29th of last year Mr Leonides, after a bequest to his wife of one hundred and fifty thousand pounds, leaves his entire estate, real and personal, to his granddaughter, Sophia Katherine Leonides absolutely." - По этому завещанию, - продолжал мистер Г ейтскил, - датированному двадцатым ноября прошлого года, мистер Леонидис, сделав завещательный отказ недвижимости на сумму в сто тысяч фунтов стерлингов в пользу своей жены, все имущество, движимое и недвижимое, оставляет своей внучке Софии Катерине Леонидис.
I gasped. Я ахнул.
Whatever I had expected, it was not this. Я ждал чего угодно, но только не этого.
"He left the whole caboodle to Sophia," I said. - Он оставил все свои сокровища Софии?
"What an extraordinary thing. Удивительная история.
Any reason?" А какова подоплека?
"He set out his reasons very clearly in the covering letter," said my father. - Подоплека изложена очень четко в сопроводительном письме, - сказал отец.
He picked up a sheet of paper from the desk in front of him. Он взял со стола лежащий перед ним листок.
"You have no objection to Charles reading this, Mr Gaitskill?" - Вы не возражаете, мистер Г ейтскил, если Чарльз прочтет письмо? - спросил он.
"I am in your hands," said Mr Gaitskill coldly. "The letter does at least offer an explanation - and possibly (though I am doubtful as to this), an excuse for Mr Leonides's extraordinary conduct." - Я всецело в ваших руках, - сухо ответил Г ейтскил. - Письмо это худо-бедно, но предлагает какое-то объяснение, а возможно, своего рода извинение (хотя в последнем я не уверен) этому невероятному поступку.
The Old Man handed me the letter. Отец протянул мне письмо.
It was written in a small crabbed handwriting in very black ink. Мелкий неразборчивый почерк, густые черные чернила.
The handwriting showed character and individuality. Почерк, однако, свидетельствовал о твердом характере и индивидуальности пишущего.
It was not at all like the handwriting of an old man -except perhaps for the careful forming of the letters, more characteristic of a bygone period, when literacy was something painstakingly acquired and correspondingly valued. Он был не похож на старческий - разве что буквы выведены старательно, как в давно минувшие времена, когда умение грамотно писать с трудом осваивалось и соответственно ценилось.
"Dear Gaitskill (it ran) Письмо гласило: "Дорогой Гейтскил,
"You will be astonished to get this, and probably offended. But I have my own reasons for behaving in what may seem to you an unnecessarily secretive manner. Вы удивитесь, получив это послание, и, очевидно, будете оскорблены, но у меня есть свои причины для такого поведения, которое вам может показаться излишне скрытным.
I have long been a believer in the individual. Я очень давно уверовал в личность.
In a family (this I have observed in my boyhood and never forgotten) there is always one strong character and it usually falls to this one person to care for, and bear the burden, of the rest of the family. В семье (это я сам наблюдал еще мальчиком и никогда об этом не забывал) обязательно имеется кто-то один с сильным характером, и на него падает забота о семье и все связанные с этим тяготы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x