Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In next to no time Taverner and I were racing in a fast police car in the direction of Swinly Dean. Буквально через несколько минут мы с Тавернером в скоростной полицейской машине мчались в направлении Суинли Дин.
I remembered Josephine emerging, from among the cisterns, and her airy remark that it was "about time for the second murder." Я вспомнил, как Жозефина появилась из-за баков, ее небрежно брошенную фразу о том, что "настало время для второго убийства".
The poor child had had no idea that she herself was likely to be the victim of the "second murder." Бедный ребенок! Ей в голову не приходило, что она сама может стать жертвой "второго убийства".
I accepted fully the blame that my father had tacitly ascribed to me. Я полностью признал справедливость отцовских обвинений.
Of course I ought to have kept an eye on Josephine.Though neither Taverner nor I had any real clue to the poisoner of old Leonides, it was highly possible that Josephine had. Безусловно, я должен был следить за Жозефиной, хотя ни у Тавернера, ни у меня не было пока никакого реального ключа к разгадке тайны - кто же отравил старого Леонидиса, но вполне возможно, что он был у Жозефины.
What I had taken for childish nonsense and "showing off" might very well have been something quite different. Все то, что я воспринимал как глупые детские игры и желание порисоваться, на самом деле могло иметь какой-то смысл.
Josephine, in her favourite sports of snooping and prying, might have become aware of some piece of information that she herself could not assess at its proper value. Жозефина, с ее склонностью все вынюхивать и выслеживать, могла случайно стать обладательницей каких-то важных сведений, об истинной ценности которых она сама не догадывалась.
I remembered the twig that had cracked in the garden. Я вспомнил, как хрустнула в саду ветка.
I had had an inkling then that danger was about. Это было как бы предупреждение об опасности.
I had acted upon it at the moment, and afterwards it had seemed to me that my suspicions had been melodramatic and unreal. И я тотчас же отреагировал на него, но потом мои подозрения показались мне надуманными и мелодраматичными.
On the contrary. I should have realised that this was murder, that whoever committed murder had endangered their neck, and that consequently that same person would not hesitate to repeat the crime if by the way safety could be assured. А между тем мне следовало бы помнить, что речь идет об убийстве, и тот, кто его совершил, смертельно рисковал и, для того чтобы обезопасить себя, без колебаний пошел бы на преступление второй раз.
Perhaps Magda, but some obscure maternal instinct, had recognised that Josephine was in peril, and that may have been what occasioned her sudden feverish haste to get the child sent to Switzerland. И вполне возможно, что Магда, поддавшись какому-то смутному материнскому инстинкту, почувствовала, что Жозефине грозит опасность, и именно поэтому с такой лихорадочной спешкой хотела отправить девочку в Швейцарию.
Sophia came out to meet us as we arrived. София вышла встретить нас.
Josephine, she said, had been taken by ambulance to Market Basing General Hospital. Жозефину, сказала она, карета "Скорой помощи" увезла в городскую больницу.
Dr Gray would let them know as soon as possible the result of the X-ray. Доктор Г рей обещал позвонить, как только станут известны результаты рентгена.
"How did it happen?" asked Taverner. - Как это произошло? - спросил Тавернер.
Sophia led the way round to the back of the house and through a door into a small disused yard. София провела нас вокруг дома, и, войдя через калитку, мы очутились на задворках.
In one corner a door stood ajar. В углу небольшого дворика я заметил открытую настежь дверь.
"It's a kind of wash house," Sophia explained. "There's a cat hole cut in the bottom of the door, and Josephine used to stand on it and swing to and fro." - Там нечто вроде прачечной, - пояснила София. -Внизу в двери дыра, специально вырезанная для кошек. Жозефина любит встать на край ногами и кататься на двери.
I remembered swinging on doors in my own youth. Я вспомнил, как сам в детстве раскачивался на дверях.
The wash house was small and rather dark. Прачечная внутри была тесная и довольно темная.
There were wooden boxes in it, some old hose pipe, a few derelict garden implements and some broken furniture. Там валялись деревянные ящики, старый шланг, несколько каких-то допотопных садовых инструментов, ломаная мебель.
Just inside the door was a marble lion door stop. Внизу около двери лежала подпорка в виде мраморного льва.
"It's the door stop from the front door," Sophia explained. "It must have been balanced on the top of the door." - Это подпорка от входной двери, - объяснила София. - Она упала сверху - кто-то ее, очевидно, пытался положить на дверь.
Taverner reached up a hand to the top of the door. Тавернер дотронулся рукой до верха.
It was a low door, the top of it only about a foot above his head. Дверь была низкая, его голова не доставала примерно на фут.
"A booby trap," he said. - Ловушка, - сказал он.
He swung the door experimentally to and fro. Then he stooped to the block of marble but he did not touch it. Он качнул дверь, чтобы посмотреть, как она ходит, потом нагнулся и стал разглядывать кусок мрамора, стараясь не касаться его.
"Has anyone handled this?" - Кто-нибудь брал его в руки?
"No," said Sophia. "I wouldn't let any one touch it." - Нет, - сказала София. - Я никому не дала его трогать.
"Quite right. - Правильно сделали.
Who found her?" Кто ее нашел?
"I did. - Я.
She didn't come in for her dinner at one o'clock. Она не пришла обедать к часу.
Nannie was calling her. Няня долго звала ее.
She'd passed through the kitchen and out into the stable yard about a quarter of an hour before. Приблизительно за четверть часа до обеда она проскочила через кухню во двор.
Nannie said, Няня сказала:
'She'll be bouncing her ball or swinging on that door again.' "Скачет с мячиком или опять качается на двери".
I said I'd fetch her in." Я сказала, что сама приведу ее.
Sophia paused. Воспользовавшись паузой, Тавернер спросил:
"She had a habit of playing in that way, you said? - Вы говорили, она часто там играла.
Who knew about that?" Sophia shrugged her shoulders. Кто об этом знал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x