"Come in here," he said. |
- Идите сюда, Чарльз. |
"I'm in the kid's room. |
Я в детской. |
Did you ever see such a sight?" |
Видели вы что-нибудь подобное? |
I stepped over the threshold and stopped dead. |
Я переступил порог и остолбенел. |
The small room looked as though it had been visited by a tornado. |
Маленькая комната выглядела так, будто через нее пронесся торнадо. |
The drawers of the chest of drawers were pulled out and their contents scattered on the floor. |
Ящики комода были выдвинуты, и их содержимое разбросано по полу. |
The mattress and bedding had been pulled from the small bed. |
Матрас, простыни, подушки, одеяло были сдернуты с небольшой кровати. |
The rugs were tossed into heaps. The chairs had been turned upside down, the pictures taken down from the wall, the photographs wrenched out of their frames. |
Ковры свалены в кучи, стулья перевернуты вверх ногами, картины сняты со стен, фотографии вынуты из рамок. |
"Good Lord," I exclaimed. "What was the big idea?" |
- Боже праведный! - воскликнул я. - В честь чего это? |
"What do you think?" |
- А вы как думаете? |
"Someone was looking for something." |
- Кто-то что-то здесь искал. |
"Exactly." |
- Несомненно. |
I looked round and whistled. |
Я поглядел вокруг и свистнул: |
"But who on earth - Surely nobody could come in here and do all this and not be heard - or seen?" |
- Что за чертовщина! Разве мыслимо такое сотворить и чтобы никто в доме ничего не слышал и не видел? |
"Why not? |
- Почему бы и нет? |
Mrs Leonides spends the morning in her bedroom doing her nails and ringing up her friends on the telephone and playing with her clothes. |
Миссис Леонидис проводит утро у себя в спальне, полирует ногти, звонит по телефону и примеряет платья. |
Philip sits in the library browsing over books. |
Филип сидит в библиотеке, погруженный в книги. |
The nurse woman is in the kitchen peeling potatoes and stringing beans. |
Нянька на кухне чистит картошку и стручки фасоли. |
In a family that knows each other's habits it would be easy enough. |
В семье, где все знают привычки друг друга, сделать такое очень легко. |
And I'll tell you this. Anyone in the house could have done our little job - could have set the trap for the child and wrecked her room. |
Поверьте мне, любой в доме мог провести эту несложную операцию - соорудить ловушку для девочки и устроить погром в ее комнате. |
But it was someone in a hurry, someone who hadn't the time to search quietly." |
Но кто-то очень торопился, ему было некогда поискать спокойно. |
"Anyone in the house, you say?" |
- Любой в доме, вы сказали? |
"Yes, I've checked up. |
- Да. Я проверил. |
Everyone has some time or other unaccounted for. Philip, Magda, the nurse, your girl. |
У всех было какое-то неучтенное время: у Филипа, у Магды, у няни, у вашей девушки. |
The same upstairs. |
Наверху та же картина. |
Brenda spent most of the morning alone. Laurence and Eustace had a half hour break - from ten-thirty to eleven - you were with them part of that time - but not all of it. |
Бренда провела большую часть утра одна, у Лоуренса и Юстаса был получасовой перерыв - с десяти тридцати до одиннадцати. Часть перерыва провели с ними вы, но не целиком. |
Miss de Haviland was in the garden alone. Roger was in his study." |
Мисс де Хевиленд была одна в саду, Роджер в своем кабинете. |
"Only Clemency was in London at her job." |
- Только Клеменси была в Лондоне на работе. |
"No, even she isn't out of it. |
- Нет, даже ее нельзя исключить. |
She stayed at home today with a headache - she was alone in her room having that headache. |
Она сегодня осталась дома из-за головной боли. И отсиживалась у себя в комнате. |
Any of them - any blinking one of them! |
Все могли - все до единого. |
And I don't know which! |
Знать бы только, который из них. |
I've no idea. |
Даже отдаленно не могу себе представить. |
If I knew what they were looking for in here -" His eyes went round the wrecked room. |
Хотя бы знать, что они здесь искали... Он обвел взглядом разоренную комнату... |
"And if I knew whether they'd found it..." |
Если бы знать, нашли ли они то, что искали... |
Something stirred in my brain - a memory... |
Что-то шевельнулось в моем мозгу... какое-то воспоминание. |
Taverner clinched it by asking me: |
Тавернер неожиданно помог мне, задав вопрос: |
"What was the kid doing when you last saw her?" |
- Что делала девочка, когда вы ее в последний раз видели? |
"Wait," I said. |
- Постойте! |
I dashed out of the room and up the stairs. |
Я бросился из комнаты вверх по лестнице. |
I passed through the left hand door and went up to the top floor. |
Проскочив по коридору через левую дверь, я взбежал на верхний этаж и распахнул дверь на чердак. |
I pushed open the door of the cistern room, mounted the two steps and bending my head, since the ceiling was low and sloping, I looked round me. |
Я вынужден был наклонить голову, когда поднимался по ступенькам, чтобы не стукнуться о низкий скошенный потолок. Там я огляделся. |
Josephine had said when I asked her what she was doing there that she was "detecting." |
На мой вопрос, что она делает на чердаке, Жозефина ответила, что "занимается расследованием". |
I didn't see what there could be to detect in a cobwebby attic full of water tanks. But such an attic would make a good hiding place. |
Я не понимал, что можно расследовать на чердаке, заросшем паутиной, заставленном баками для воды, но такой чердак мог служить хорошим тайником. |
I considered it probable that Josephine had been hiding something there, something that she knew quite well she had no business to have. |
Не исключено, что Жозефина что-то здесь прятала, прекрасно зная, что ей это не полагалось хранить. |
If so, it oughtn't to take long to find it. |
И если моя догадка верна, отыскать ее сокровище труда не составляло. |
It took me just three minutes. |
Поиски заняли ровно три минуты. |