"Well - surely a mother -" |
- Я... я полагал, что мать... |
"I'm glad you've got a few nice old fashioned ideas, Charles. |
- Чарльз, я рада, что у тебя еще сохранились прекрасные старомодные взгляды. |
But you don't quite know what my mother is capable of yet. |
Но ты, я вижу, плохо представляешь себе, на что способна моя мать. |
The darling can't help it, but there would simply have to be a grand dramatic scene. |
Наша дорогая мамочка не виновата - она ничего поделать с собой не может. |
And dramatic scenes aren't the best things for anyone recovering from head injuries." |
Она разыграла бы там грандиозную драматическую сцену, а такие сцены далеко не лучший способ восстановить здоровье человека с головной травмой. |
"You do think of everything, don't you, my sweet." |
- Обо всех-то ты печешься, радость моя. |
"Well, somebody's got to do the thinking now that grandfather's gone." |
- Кому-то приходится это делать сейчас, когда нет деда. |
I looked at her speculatively. I saw that old Leonides's acumen had not deserted him. The mantle of his responsibilities was already on Sophia's shoulders. |
Я внимательно поглядел на нее и решил, что старый Леонидис до конца сохранил проницательность ума - бремя ответственности уже легло на плечи Софии. |
After the inquest, Gaitskill accompanied us back to Three Gables. |
После дознания мистер Гейтскил вместе с нами вернулся в "Три фронтона". |
He cleared his throat and said pontifically:"There is an announcement it is my duty to make to you all." |
Откашлявшись, он торжественно, как на богослужении, объявил, что у него есть некое сообщение, которое он должен довести до сведения семьи. |
For this purpose the family assembled in Magda's drawing room. |
Все собрались в гостиной у Магды. |
I had on this occasion the rather pleasurable sensations of the man behind the scenes. I knew in advance what Gaitskill had to say. |
На этот раз мне было проще - я чувствовал себя как бы за сценой, - я знал заранее все, о чем собирался сказать Гейтскил. |
I prepared myself to observe the reactions of everyone. |
Я приготовился внимательно следить за реакцией всех действующих лиц. |
Gaitskill was brief and dry. |
Гейтскил был сух и немногословен. |
Any signs of personal feeling and annoyance were well held in check. |
Видно было, что он держит в узде свои личные обиды и раздражение. |
He read first Aristide Leonides's letter and then the will itself. |
Сначала он прочел письмо Аристида Леонидиса, а затем само завещание. |
It was very interesting to watch. |
Наблюдать лица было необыкновенно интересно. |
I only wished my eyes could be everywhere at once. |
Я жалел только, что не мог видеть все одновременно. |
I did not pay much attention to Brenda and Laurence. |
Я почти не глядел на Бренду и Лоуренса. |
The provision for Brenda in this will was the same. |
Обеспечение Бренды по завещанию оставалось прежним. |
I watched primarily Roger and Philip, and after them Magda and Clemency. |
Меня главным образом занимали Роджер и Филип, а потом уже Магда и Клеменси. |
My first impression was that they all behaved very well. |
Поначалу мне казалось, что они все держатся прекрасно. |
Philip's lips were pressed closely together, his handsome head was thrown back against the tall chair in which he was sitting. |
Губы Филипа были плотно сжаты, красивая голова откинута назад на спинку высокого кресла. |
He did not speak. |
Он не произнес ни слова. |
Magda, on the contrary, burst into speech as soon as Mr Gaitskill finished, her rich voice surging over his thin tones like an incoming tide drowning a rivulet. |
Магда, напротив, разразилась потоком слов, как только Гейтскил кончил читать. Ее богатый модуляциями голос захлестнул жалкий тенорок, как захлестывает речушку надвигающийся прилив. |
"Darling Sophia - how extraordinary... How romantic... |
- София, дорогая... это поразительно... И до чего романтично! |
Fancy old Sweetie Pie being so cunning and deceitful - just like a dear old baby. |
Кто бы мог подумать, что наш старенький дуся окажется таким коварным и лживым, совсем как малый ребенок. |
Didn't he trust us? |
Он что, не доверял нам? |
Did he think we'd be cross? |
Или считал, что мы на него рассердимся? |
He never seemed to be fonder of Sophia than of the rest of us. |
Мне казалось, он никогда особо не выделял Софию. |
But really, it's most dramatic." |
Но если вдуматься, это так драматично. |
Suddenly Magda jumped lightly to her feet, danced over to Sophia and swept her a very grand court curtsey. |
Магда вдруг легко вскочила на ноги, танцующей походкой подбежала к Софии и отдала ей глубокий поклон: |
"Madame Sophia, your penniless and broken down old mother begs you for alms." Her voice took on a cockney whine. "Spare us a copper, old dear. |
- Мадам София, твоя несчастная, нищая старуха мать просит у тебя подаяния. - В голосе ее появились просительные просторечные интонации: - Подай грошик, милочка. |
Your Ma wants to go to the pictures." |
Твоей маме хочется в кино сходить. |
Her hand, crooked into a claw, twitched urgently at Sophia. |
Она протянула Софии руку, как бы для милостыни. |
Philip, without moving, said through stiff lips: |
Филип, не двинувшись с места, процедил сквозь сжатые зубы: |
"Please Magda, there's no call for any unnecessary clowning." |
- Магда, прошу тебя, прекрати это фиглярство. |
"Oh, but, Roger," cried Magda, suddenly turning to Roger. "Poor darling Roger. |
- Ну, а как же Роджер? - воскликнула Магда, неожиданно повернувшись к Роджеру. - Бедный наш милый Роджер! |
Sweetie was going to come to the rescue and then, before he could do it, he died. |
Старик собирался прийти ему на помощь и спасти, а тут вот не успел и умер. |
And now Roger doesn't get anything. |
И теперь Роджер остался ни с чем. |