Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there were other darker under-currents that had not yet come to the surface. А сколько еще подводных течений, которые пока не успели выйти на поверхность.
Mr Gaitskill's throat clearings gave way to precise and measured speech. В очередной раз прочистив глотку, мистер Гейтскил произнес четкую, хорошо взвешенную речь.
"Allow me to congratulate you, Sophia," he said. "You are a very wealthy woman. I should not advise any - er - precipitate action. - Позвольте мне поздравить вас, София, - сказал он. - Вы теперь очень богатая женщина, но я не советовал бы вам делать... кх, кх... никаких опрометчивых шагов.
I can advance you what ready money is needed for current expenses. Я могу дать вам столько наличных, сколько требуется для текущих расходов.
If you wish to discuss future arrangements I shall be happy to give you the best advice in my power. Если вы захотите обсудить свои дальнейшие планы, я буду рад сделать все от меня зависящее и дать вам компетентный совет.
Make an appointment with me at Lincoln's Inn when you have had plenty of time to think things over." Договоритесь со мной о свидании в Линкольнз Инн, после того как на досуге все обдумаете.
"Roger," began Edith de Haviland obstinately. - А Роджер? - не преминула напомнить Эдит де Хевиленд.
Mr Gaitskill snapped in quickly. Мистер Гейтскил тут же перебил ее:
"Roger," he said, "must fend for himself. - Роджер пусть сам позаботится о себе.
He's a grown man - er, fifty-four, I believe. And Aristide Leonides was quite right, you know. Он взрослый человек, кх... кх... ему пятьдесят четыре, если я не ошибаюсь, и Аристид Леонидис был совершенно прав.
He isn't a businessman. Never will be." He looked at Sophia. "If you put Associated Catering on its legs again, don't be under any illusions that Roger can run it successfully." Роджер не бизнесмен и никогда им не будет. - Он посмотрел на Софию. - Даже если вы снова поставите на ноги фирму ресторанных услуг, не тешьте себя надеждой, что Роджер будет успешно ею руководить.
"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia. - Мне бы и в голову не пришло снова поставить на ноги фирму, - сказала София.
It was the first time she had spoken. Это была первая фраза, которую она произнесла.
Her voice was crisp and businesslike. Тон был деловой и решительный.
"It would be an idiotic thing to do," she added. - Это была бы большая глупость, - добавила она.
Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself. Гейтскил бросил на нее взгляд из-под бровей и чуть заметно улыбнулся.
Then he wished everyone goodbye and went out. Затем он попрощался со всеми и вышел из комнаты.
There were a few moments of silence, a realisation that the family circle was alone with itself. Некоторое время все молчали, не сразу осознав, что они остались одни в семейном кругу.
Then Philip got up stiffly. Филип сказал сухо:
"I must get back to the library," he said. - Я должен вернуться в библиотеку.
"I have lost a lot of time." Я и так потерял массу времени.
"Father -" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly. - Папа. - Голос Софии прозвучал неуверенно, почти умоляюще.
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her. Филип обернулся. Я почувствовал, как она вздрогнула и отшатнулась, когда на ней остановился холодный, враждебный взгляд отца.
"You must forgive me for not congratulating you," he said. "But this has been rather a shock to me. - Ты уж прости меня за то, что я тебя не поздравил, - сказал он. - Но это был для меня своего рода удар.
I would not have believed that my father would so have humiliated me - that he would have disregarded my lifetime's devotion - yes - devotion." Никогда бы не поверил, что мой отец мог так меня унизить - мог пренебречь моей бесконечной преданностью ему... да, именно преданностью.
For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint. Впервые живой человек прорвался через толстую оболочку ледяной сдержанности.
"My God," he cried. "How could he do this to me? He was always unfair to me - always." - Господи боже мой, как мог он так со мной поступить? - горько выкрикнул он. - Он всегда был несправедлив ко мне... всегда.
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland. "Don't regard this as another slight. - Нет, Филип, нет! Ты не должен так думать, -испуганно воскликнула Эдит де Хевиленд. - Не считай, что это еще один способ оскорбить тебя.
It isn't. Это не так.
When people get old, they turn naturally to a younger generation... Когда люди стареют, они тянутся к молодому поколению, и это естественно.
I assure you it's only that... And besides, Aristide had a very keen business sense. Уверяю тебя, дело только в этом... а кроме того, у Аристида ведь было особое коммерческое чутье.
I've often heard him say that two lots of death duties!! Я не раз слышала, как он говорил, что две доли в налоге на наследство...
"He never cared for me," said Philip. His voice was low and hoarse. "It was always Roger - Roger. Well, at least -" an extraordinary expression of spite suddenly marred his handsome features, "father realised that Roger was a fool and a failure. He cut Roger out, too." - Он никогда не любил меня. - Голос понизился до хрипа. - Всегда только Роджер и Роджер. -Какая-то странная злоба вдруг исказила красивые черты. - Хорошо, что отец хотя бы понял, что Роджер дурак и ничтожество, и его тоже не включил в завещание.
"What about me?" said Eustace. - А как же я? - спросил Юстас.
I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion. Я почему-то почти совсем забыл о Юстасе и только сейчас увидел, что он дрожит от переполнявшего его возмущения.
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes. Лицо стало багровым, а в глазах, мне показалось, были слезы.
His voice shook as it rose hysterically. Голос дрожал, в нем появились истерические нотки.
"It's a shame!" said Eustace. - Это позорище!
"It's a damned shame! How dare Grandfather do this to me? Настоящее позорище! - закричал он. - Как дед мог так поступить со мной?
How dare he? Как он смел?
I was his only grandson. Я его единственный внук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x