And there were other darker under-currents that had not yet come to the surface. |
А сколько еще подводных течений, которые пока не успели выйти на поверхность. |
Mr Gaitskill's throat clearings gave way to precise and measured speech. |
В очередной раз прочистив глотку, мистер Гейтскил произнес четкую, хорошо взвешенную речь. |
"Allow me to congratulate you, Sophia," he said. "You are a very wealthy woman. I should not advise any - er - precipitate action. |
- Позвольте мне поздравить вас, София, - сказал он. - Вы теперь очень богатая женщина, но я не советовал бы вам делать... кх, кх... никаких опрометчивых шагов. |
I can advance you what ready money is needed for current expenses. |
Я могу дать вам столько наличных, сколько требуется для текущих расходов. |
If you wish to discuss future arrangements I shall be happy to give you the best advice in my power. |
Если вы захотите обсудить свои дальнейшие планы, я буду рад сделать все от меня зависящее и дать вам компетентный совет. |
Make an appointment with me at Lincoln's Inn when you have had plenty of time to think things over." |
Договоритесь со мной о свидании в Линкольнз Инн, после того как на досуге все обдумаете. |
"Roger," began Edith de Haviland obstinately. |
- А Роджер? - не преминула напомнить Эдит де Хевиленд. |
Mr Gaitskill snapped in quickly. |
Мистер Гейтскил тут же перебил ее: |
"Roger," he said, "must fend for himself. |
- Роджер пусть сам позаботится о себе. |
He's a grown man - er, fifty-four, I believe. And Aristide Leonides was quite right, you know. |
Он взрослый человек, кх... кх... ему пятьдесят четыре, если я не ошибаюсь, и Аристид Леонидис был совершенно прав. |
He isn't a businessman. Never will be." He looked at Sophia. "If you put Associated Catering on its legs again, don't be under any illusions that Roger can run it successfully." |
Роджер не бизнесмен и никогда им не будет. - Он посмотрел на Софию. - Даже если вы снова поставите на ноги фирму ресторанных услуг, не тешьте себя надеждой, что Роджер будет успешно ею руководить. |
"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia. |
- Мне бы и в голову не пришло снова поставить на ноги фирму, - сказала София. |
It was the first time she had spoken. |
Это была первая фраза, которую она произнесла. |
Her voice was crisp and businesslike. |
Тон был деловой и решительный. |
"It would be an idiotic thing to do," she added. |
- Это была бы большая глупость, - добавила она. |
Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself. |
Гейтскил бросил на нее взгляд из-под бровей и чуть заметно улыбнулся. |
Then he wished everyone goodbye and went out. |
Затем он попрощался со всеми и вышел из комнаты. |
There were a few moments of silence, a realisation that the family circle was alone with itself. |
Некоторое время все молчали, не сразу осознав, что они остались одни в семейном кругу. |
Then Philip got up stiffly. |
Филип сказал сухо: |
"I must get back to the library," he said. |
- Я должен вернуться в библиотеку. |
"I have lost a lot of time." |
Я и так потерял массу времени. |
"Father -" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly. |
- Папа. - Голос Софии прозвучал неуверенно, почти умоляюще. |
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her. |
Филип обернулся. Я почувствовал, как она вздрогнула и отшатнулась, когда на ней остановился холодный, враждебный взгляд отца. |
"You must forgive me for not congratulating you," he said. "But this has been rather a shock to me. |
- Ты уж прости меня за то, что я тебя не поздравил, - сказал он. - Но это был для меня своего рода удар. |
I would not have believed that my father would so have humiliated me - that he would have disregarded my lifetime's devotion - yes - devotion." |
Никогда бы не поверил, что мой отец мог так меня унизить - мог пренебречь моей бесконечной преданностью ему... да, именно преданностью. |
For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint. |
Впервые живой человек прорвался через толстую оболочку ледяной сдержанности. |
"My God," he cried. "How could he do this to me? He was always unfair to me - always." |
- Господи боже мой, как мог он так со мной поступить? - горько выкрикнул он. - Он всегда был несправедлив ко мне... всегда. |
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland. "Don't regard this as another slight. |
- Нет, Филип, нет! Ты не должен так думать, -испуганно воскликнула Эдит де Хевиленд. - Не считай, что это еще один способ оскорбить тебя. |
It isn't. |
Это не так. |
When people get old, they turn naturally to a younger generation... |
Когда люди стареют, они тянутся к молодому поколению, и это естественно. |
I assure you it's only that... And besides, Aristide had a very keen business sense. |
Уверяю тебя, дело только в этом... а кроме того, у Аристида ведь было особое коммерческое чутье. |
I've often heard him say that two lots of death duties!! |
Я не раз слышала, как он говорил, что две доли в налоге на наследство... |
"He never cared for me," said Philip. His voice was low and hoarse. "It was always Roger - Roger. Well, at least -" an extraordinary expression of spite suddenly marred his handsome features, "father realised that Roger was a fool and a failure. He cut Roger out, too." |
- Он никогда не любил меня. - Голос понизился до хрипа. - Всегда только Роджер и Роджер. -Какая-то странная злоба вдруг исказила красивые черты. - Хорошо, что отец хотя бы понял, что Роджер дурак и ничтожество, и его тоже не включил в завещание. |
"What about me?" said Eustace. |
- А как же я? - спросил Юстас. |
I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion. |
Я почему-то почти совсем забыл о Юстасе и только сейчас увидел, что он дрожит от переполнявшего его возмущения. |
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes. |
Лицо стало багровым, а в глазах, мне показалось, были слезы. |
His voice shook as it rose hysterically. |
Голос дрожал, в нем появились истерические нотки. |
"It's a shame!" said Eustace. |
- Это позорище! |
"It's a damned shame! How dare Grandfather do this to me? |
Настоящее позорище! - закричал он. - Как дед мог так поступить со мной? |
How dare he? |
Как он смел? |
I was his only grandson. |
Я его единственный внук. |