He gets ideas in his head - and they're never the right ideas. |
У него свои идеи, и почти всегда неверные. |
He doesn't know anything. |
Он ничего не понимает. |
And he's enough of a Leonides to think that happiness for a woman is bound up with comfort and money. |
А в то же время он достаточно Леонидис и поэтому считает, что счастье женщины определяется комфортом и деньгами. |
But I will fight for my happiness - I will. |
Но я все равно буду сражаться за свое счастье - и не отступлю. |
I will get Roger away and give him the life that suits him where he won't feel a failure. |
Я увезу Роджера и создам ему жизнь, которая будет ему по душе, и он больше не будет ощущать себя неудачником. |
I want him to myself - away from them all - right away..." |
Я хочу его для себя - подальше от них всех... там, где мы будем вдвоем... |
She had spoken in a low hurried voice with a kind of desperation that startled me. |
Все это было сказано торопливо, с каким-то тихим отчаянием, удивившим и насторожившим меня. |
I had not realised how much on edge she was. I had not realised, either, quite how desperate and possessive was her feeling for Roger. |
Я не замечал прежде, что она на грани срыва, и не представлял себе, каким мучительным и собственническим было ее чувство к Роджеру. |
It brought back to my mind that odd quotation of Edith de Haviland's. |
В памяти невольно возникли слова Эдит де Хевиленд: |
She had quoted the line "this side of idolatry" with a peculiar intonation. |
"Люблю, но не делаю кумиров", произнесенные с какой-то особой интонацией. |
I wondered if she had been thinking of Clemency. |
Я так и не понял, имела ли она в виду Клеменси. |
Roger, I thought, had loved his father better than he would ever love anyone else, better even than his wife, devoted though he was to her. |
Думаю, что Роджер любил отца больше всех на свете, больше, чем жену, несмотря на то что он был сильно к ней привязан. |
I realised for the first time how urgent was Clemency's desire to get her husband to herself. |
Я впервые понял, каким упорным было желание Клеменси полностью завладеть мужем. |
Love for Roger, I saw, made up her entire existence. |
Любовь к Роджеру, как я сейчас видел, составляла смысл ее жизни. |
He was her child, as well as her husband and her lover. |
Он был для нее одновременно и мужем, и возлюбленным, и ее ребенком. |
A car drove up to the front door. |
У подъезда остановилась машина. |
"Hullo," I said. "Here's Josephine back." |
- Привет, - сказал я, - вот и Жозефина. |
Josephine and Magda got out of the car. |
Жозефина выскочила из машины, за ней вышла Магда. |
Josephine had a bandage round her head but otherwise looked remarkably well. |
У Жозефины была забинтована голова, но выглядела она вполне здоровой. |
She said at once: "I want to see my goldfish," and started towards us and the pond. |
- Пойду посмотрю, как там мои золотые рыбки, -заявила она и двинулась по направлению к пруду нам навстречу. |
"Darling," cried Magda, "you'd better come in first and lie down a little, and perhaps have a little nourishing soup." |
- Солнышко, тебе необходимо немного полежать и, может быть, выпить крепкого бульона! -закричала Магда. |
"Don't fuss, mother," said Josephine. |
- Мама, успокойся, я уже совсем поправилась. |
"I'm quite all right, and I hate nourishing soup." |
И вообще я ненавижу крепкий бульон. |
Magda looked irresolute. |
Магда стояла в нерешительности. |
I knew that Josephine had really been fit to depart from the hospital for some days, and that it was only a hint from Taverner that had kept her there. |
Я знал, что Жозефину собирались выписать из больницы уже несколько дней назад и задержали ее там только по просьбе Тавернера. |
He was taking no chances on Josephine's safety until his suspects were safe under lock and key. |
Он не мог поручиться за безопасность Жозефины, пока не упрятали под замок подозреваемых преступников. |
I said to Magda: |
Я сказал Магде: |
"I daresay fresh air will do her good. |
- Я думаю, свежий воздух ей будет только полезен. |
I'll go and keep an eye on her." |
Я присмотрю за ней. |
I caught Josephine up before she got to the pond. |
Я догнал Жозефину по дороге к пруду. |
"All sorts of things have been happening while you've been away," I said. |
- Тут столько всякого происходило, пока тебя не было, - сказал я. |
Josephine did not reply. |
Жозефина не ответила. |
She peered with her short-sighted eyes into the pond. |
Близорукими глазами она всматривалась в пруд. |
"I don't see Ferdinand," she said. |
- Не вижу Фердинанда, - пробормотала она. |
"Which is Ferdinand?" |
- Какой из них Фердинанд? |
"The one with four tails." |
- Такой с четырьмя хвостами. |
"That kind is rather amusing. |
- Это забавные созданья. |
I like that bright gold one." |
А мне нравятся ярко-золотые рыбки. |
"It's quite a common one." |
- Самые обыкновенные. |
"I don't much care for that moth-eaten white one." |
- А в этих, как молью объеденных, я ничего красивого не вижу. |
Josephine cast me a scornful glance. |
Жозефина уничтожила меня взглядом: |
"That's a shebunkin. |
- Это шебункины. |
They cost a lot - far more than goldfish." |
Они очень дорого стоят - гораздо дороже золотых рыбок. |
"Don't you want to hear what's been happening, Josephine?" |
- А тебе неинтересно узнать, что здесь происходило? |
"I expect I know about it." |
- Я и так знаю. |
"Did you know that another will has been found and that your grandfather left all his money to Sophia?" |
- А ты знаешь, что нашли новое завещание и что дедушка оставил все деньги Софии? |