"It must be very late - it's almost dark. |
- Должно быть, очень поздно - почти совсем темно. |
We've got to go in. |
Надо идти. |
Aunt Edith and Josephine haven't come back... Surely they ought to be back by now?" |
Тети Эдит с Жозефиной еще нет... Им давно пора вернуться. |
A vague uneasiness woke in me. |
Меня охватило какое-то смутное беспокойство. |
What had happened? |
Что случилось? |
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House? |
Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка? |
We went in. |
Мы возвратились в дом. |
Sophia drew all the curtains. |
София задернула шторы, мы разожгли камин. |
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury. |
Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной. |
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables. |
На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами. |
Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea. |
София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай. |
She had red eyes and sniffed continuously. |
Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала. |
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder. |
Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад. |
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library. |
Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку. |
Magda's r?le was a stiff frozen image of grief. |
На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби. |
She spoke little or not at all. |
После каждого сказанного слова она надолго замолкала. |
She said once: |
Неожиданно она спросила: |
"Where are Edith and Josephine? |
- А где же Эдит и Жозефина? |
They're out very late." |
Что-то они запаздывают. |
But she said it in a preoccupied kind of way. |
В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность. |
But I myself was becoming increasingly uneasy. |
В душе у меня росло беспокойство. |
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so. |
Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал. |
I went in search of him. I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child. |
Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки. |
He went immediately to the telephone and gave certain instructions. |
Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения. |
"I'll let you know when I have news," he said. |
- Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения. |
I thanked him and went back to the drawing room. Sophia was there with Eustace. |
Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса. |
Magda had gone. |
Магда уже ушла. |
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. |
- Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, -сказал я. |
She said in a low voice: "Something's happened, Charles, something must have happened." |
- Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, - тихо ответила София. |
"My dear Sophia, it's not really late yet." |
- София, дорогая, еще ведь не очень поздно. |
"What are you bothering about?" said Eustace. |
- Напрасно вы так беспокоитесь. |
"They've probably gone to the cinema." He lounged out of the room. |
Они, наверное, пошли в кино, - добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты. |
I said to Sophia: |
Я сказал Софии: |
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London. |
- Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон. |
I think she fully realised that the child was in danger -perhaps she realised it better than we did." |
Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, - понимает лучше, чем мы. |
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom. |
София посмотрела на меня хмурым взглядом, значение которого я не знал, как истолковать. |
"She kissed me goodbye..." |
- Она меня поцеловала на прощание, - промолвила она. |
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show. |
Я не совсем понял, что выражает эта ни с чем не связанная фраза, что София ею хочет сказать. |
I asked if Magda was worried. |
Я спросил, что делается с Магдой - не очень ли она волнуется? |
"Mother? |
- Мама? |
No, she's all right. |
Да нет, с ней все в порядке. |
She's no sense of time. |
У нее ведь отсутствует чувство времени. |
She's reading a new play of Vavasour Jones called |
Она читает новую пьесу Вавасура Джоунза под названием |
' The Woman Disposes'. |
"Женщина располагает". |
It's a funny play about murder - a female Bluebeard -cribbed from |
Смешная пьеса об убийстве, там женщина - синяя борода, по-моему, плагиат с пьесы |
'Arsenic and Old Lace' if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow." |
"Мышьяк и старые кружева". Но там есть хорошая женская роль - женщина с маниакальным желанием овдоветь. |
I said no more. We sat, pretending to read. |
Я больше не задавал вопросов, мы оба молча делали вид, что читаем. |