Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It must be very late - it's almost dark. - Должно быть, очень поздно - почти совсем темно.
We've got to go in. Надо идти.
Aunt Edith and Josephine haven't come back... Surely they ought to be back by now?" Тети Эдит с Жозефиной еще нет... Им давно пора вернуться.
A vague uneasiness woke in me. Меня охватило какое-то смутное беспокойство.
What had happened? Что случилось?
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House? Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка?
We went in. Мы возвратились в дом.
Sophia drew all the curtains. София задернула шторы, мы разожгли камин.
The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury. Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной.
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables. На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами.
Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea. София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай.
She had red eyes and sniffed continuously. Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала.
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder. Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад.
Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library. Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку.
Magda's r?le was a stiff frozen image of grief. На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби.
She spoke little or not at all. После каждого сказанного слова она надолго замолкала.
She said once: Неожиданно она спросила:
"Where are Edith and Josephine? - А где же Эдит и Жозефина?
They're out very late." Что-то они запаздывают.
But she said it in a preoccupied kind of way. В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность.
But I myself was becoming increasingly uneasy. В душе у меня росло беспокойство.
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so. Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал.
I went in search of him. I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child. Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки.
He went immediately to the telephone and gave certain instructions. Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения.
"I'll let you know when I have news," he said. - Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения.
I thanked him and went back to the drawing room. Sophia was there with Eustace. Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса.
Magda had gone. Магда уже ушла.
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia. - Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, -сказал я.
She said in a low voice: "Something's happened, Charles, something must have happened." - Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, - тихо ответила София.
"My dear Sophia, it's not really late yet." - София, дорогая, еще ведь не очень поздно.
"What are you bothering about?" said Eustace. - Напрасно вы так беспокоитесь.
"They've probably gone to the cinema." He lounged out of the room. Они, наверное, пошли в кино, - добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты.
I said to Sophia: Я сказал Софии:
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London. - Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон.
I think she fully realised that the child was in danger -perhaps she realised it better than we did." Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, - понимает лучше, чем мы.
Sophia replied with a sombre look that I could not quite fathom. София посмотрела на меня хмурым взглядом, значение которого я не знал, как истолковать.
"She kissed me goodbye..." - Она меня поцеловала на прощание, - промолвила она.
I did not see quite what she meant by that disconnected remark, or what it was supposed to show. Я не совсем понял, что выражает эта ни с чем не связанная фраза, что София ею хочет сказать.
I asked if Magda was worried. Я спросил, что делается с Магдой - не очень ли она волнуется?
"Mother? - Мама?
No, she's all right. Да нет, с ней все в порядке.
She's no sense of time. У нее ведь отсутствует чувство времени.
She's reading a new play of Vavasour Jones called Она читает новую пьесу Вавасура Джоунза под названием
' The Woman Disposes'. "Женщина располагает".
It's a funny play about murder - a female Bluebeard -cribbed from Смешная пьеса об убийстве, там женщина - синяя борода, по-моему, плагиат с пьесы
'Arsenic and Old Lace' if you ask me, but it's got a good woman's part, a woman who's got a mania for being a widow." "Мышьяк и старые кружева". Но там есть хорошая женская роль - женщина с маниакальным желанием овдоветь.
I said no more. We sat, pretending to read. Я больше не задавал вопросов, мы оба молча делали вид, что читаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x