"But Letty, what do you really think -" Her friend cut across the words with reassuring cheerfulness. |
- Нет, правда, Летти, как ты думаешь... Подруга прервала ее, стараясь держаться беспечно. |
"I know one thing that will happen at 6:30," she said dryly. "We'll have half the village up here, agog with curiosity. |
- Я знаю только одно, - сухо сказала она, - в шесть тридцать к нам пожалует, сгорая от любопытства, полпоселка. |
I'd better make sure we've'got some sherry in the house." |
На твоем месте я бы лучше выяснила, есть ли у нас что-нибудь выпить. |
"You are worried, aren't you, Lotty?" |
- Но ведь ты волнуешься, Лотти? |
Miss Blacklog started. |
Мисс Блеклок вздрогнула. |
She had been sitting at her writing-table, absentmindedly drawing little fishes on the blotting paper. |
Она сидела за письменным столом, рассеянно рисуя на промокашке каких-то рыбок. |
She looked up into the anxious face of her old friend. |
Подняв голову, она посмотрела на встревоженную подругу. |
She was not quite sure what to say to Dora Bunner. |
Что ей было сказать Доре Баннер? |
Bunny, she knew, mustn't be worried or upset. |
Банни нельзя волноваться, нельзя расстраиваться. |
She was silent for a moment or two, thinking. |
Мисс Блеклок помолчала, раздумывая... |
She and Dora Bunner had been at school together. |
Они с Дорой Баннер вместе учились в школе. |
Dora then had been a pretty fair-haired, blue-eyed rather stupid girl. |
В те времена Дора была светловолосой, голубоглазой глуповатой девочкой. |
Her being stupid hadn't mattered, because her gaiety and high spirits and her prettiness had made her an agreeable companion. |
Но глупость ее никому не мешала, и с ней с удовольствием общались, потому что она была веселой, жизнерадостной и хорошенькой. |
She ought, her friend thought, to have married some nice Army officer, or a country solicitor. |
Мисс Блеклок считала, что ей нужно выйти замуж за симпатичного военного или за сельского присяжного. |
She had so many good qualities - affection, devotion, loyalty. |
Ведь Дора обладала массой достоинств: нежностью, привязчивостью, верностью. |
But life had been unkind to Dora Bunner. She had had to earn her living. |
Но жизнь жестоко обошлась с ней: Доре пришлось самой зарабатывать себе на хлеб. |
She had been painstaking but never competent at anything she undertook. |
Она всегда была очень старательной... Но -неумехой страшной... За что бы она ни бралась, ничего у нее не получалось. |
The two friends had lost sight of each other. |
На долгое время подруги потеряли друг друга из виду. |
But six months ago a letter had come to Miss Blacklog, a rambling, pathetic letter. |
Но полгода назад мисс Блеклок получила письмо, сбивчивое и патетическое. |
Dora's health had given way. |
Дорино здоровье было подорвано. |
She was living in one room, trying to subsist on her old age pension. |
Она жила в маленькой комнатушке, пытаясь кое-как просуществовать на свою жалкую пенсию. |
She endeavoured to do needlework, but her fingers were stiff with rheumatism. |
Ей хотелось бы брать на дом вышиванье, но из-за ревматизма она не могла сделать и этого. |
She mentioned their schooldays - since then life had driven them apart - but could - possibly - her old friend help? |
Банни вспоминала школьную дружбу.., конечно, жизнь разбросала их.., но, может быть.., вдруг подруга ей поможет? |
Miss Blacklog had responded impulsively. |
Поддавшись внезапному порыву, мисс Блеклок откликнулась. |
Poor Dora, poor pretty silly fluffy Dora. |
Бедная Дора, бедная, милая, глупенькая, пухленькая Дора! |
She had swooped down upon Dora, had carried her off, had installed her at Little Paddocks with the comforting fiction that "the housework is getting too much for me. I need someone to help me run the house." |
Летиция бросилась к ней, увезла ее с собой и поселила в Литтл-Педдоксе, сказав, что одной вести хозяйство тяжело и ей нужна помощница. |
It was not for long - the doctor had told her that - but sometimes she found poor old Dora a sad trial. |
Жить Доре оставалось недолго - так, по крайней мере, уверяли врачи. И все же порой мисс Блеклок чувствовала, что взяла на себя непомерно тяжелую ношу. |
She muddled everything, upset the temperamental foreign "help," miscounted the laundry, lost bills and letters - and sometimes reduced the competent Miss Blacklog to an agony of exasperation. |
Дорогая ее Дора путала все на свете, расстраивала темпераментную иностранку-домработницу, теряла счета, письма и временами доводила мисс Блеклок до белого каления. |
Poor old muddleheaded Dora, so loyal, so anxious to help, so pleased and proud to think she was of assistance - and, alas, so completely unreliable. |
Бедная бестолковая старушка, такая преданная, так искренне желающая помочь, столь гордая тем, что она нужна и приносит пользу, - только, увы, на нее ни в чем нельзя было положиться... |
She said sharply: "Don't, Dora. You know I asked you -" |
- Не надо, Дора. Я же тебя просила, - резко произнесла мисс Блеклок. |
"Oh," Miss Bunner looked guilty. |
- Ой! - виновато поглядела на нее мисс Баннер. |
"I know. I forgot. |
- Конечно... Я просто забыла. |
But - but you are, aren't you?" |
Но.., ты ведь действительно... |
"Worried? |
- Волнуюсь? |
No. |
Вовсе нет. |
At least," she added truthfully, "not exactly. |
По крайней мере, - добавила Летиция, стараясь быть правдивой, - не из-за этого. |
You mean about that silly notice in the Gazette?" |
Ты же говоришь про дурацкое объявление в "Газете"? |
"Yes - even if it's a joke, it seems to me it's a - a spiteful sort of joke." |
- Да... И даже если это шутка, то, по-моему, она очень злая. |
"Spiteful?" |
- Злая? |
"Yes. |
- Да- |
It seems to me there's spite there somewhere. |
Я чувствую во всем какую-то злость. |
I mean - it's not a nice kind of joke." |
То есть.., я хочу сказать.., нехорошая это шутка, вот что. |