It's - we think it is a joke." |
Мы думаем, кто-то просто пошутил. |
"A joke? |
- Шутка? |
It is not a joke to murder someone?" |
Разве убивать кого-нибудь - шутка? |
"No, of course not. |
- Разумеется, нет. |
But my dear child, if anyone wanted to murder you, they wouldn't advertise the fact in the paper, would they?" |
Но, дорогая девочка, если бы кто-нибудь захотел вас убить, он бы не стал давать объявление в газете. |
"You do not think they would?" |
- Вы думаете? |
Mitzi seemed a little shaken. |
- Мици слегка заколебалась. |
"You think, perhaps, they do not mean to murder anyone at all? |
- Вы думаете, они никто не хотеть убивать? |
Perhaps it is you they mean to murder, Miss Blacklog." |
А может, они хотеть убивать вас, мисс Блеклок. |
"I certainly can't believe anyone wants to murder me," said Miss Blacklog lightly. |
- Ни за что не поверю, что кому-то хочется меня убить, - беспечно заявила мисс Блеклок. |
"And really, Mitzi, I don't see why anyone should want to murder you. |
- И, ей-богу, Мици, я совершенно не понимаю, зачем им убивать вас. |
After all, why should they?" |
Ну, зачем, скажите на милость? |
"Because they are bad peoples... Very bad peoples. |
- Потому что они плохие.., очень плохие. |
I tell you, my mother, my little brother, my so sweet niece." |
Я вам уже говорить: и маленький брат, и мама, и моя такая милая маленькая племянница... |
"Yes, yes." Miss Blacklog stemmed the flow, adroitly. |
- Да-да, конечно, - ловко остановила лавину словоизлияний мисс Блеклок. |
"But I cannot really believe anyone wants to murder you, Mitzi. |
- Но мне как-то не верится, что кто-то хочет вас убить, Мици. |
Of course, if you want to go off like this at a moment's notice, I cannot possibly stop you. |
Однако если, дорогая, вы хотите уйти, причем предупредив меня за пять минут до своего ухода, я не в силах вам помешать. |
But I think you will be very silly if you do." She added firmly, as Mitzi looked doubtful: |
Но учтите, вы сделаете большую глупость, - уже другим тоном произнесла мисс Блеклок и решительно добавила, видя, что Мици засомневалась: |
"We'll have that beef the butcher sent stewed for lunch. It looks very tough." |
- Говядина, что прислал к обеду мясник.., по-моему, она очень жесткая. |
"I make you a goulash, a special goulash." |
- Я буду готовить гуляш, особый гуляш. |
"If you prefer to call it that, certainly. And perhaps you could use up that rather hard bit of cheese in making some cheese straws. |
- Ну, гуляш так гуляш... А не могли бы вы из того засохшего куска сыра сделать сырные палочки? |
I think some people may come in this evening for drinks." |
Может, у нас сегодня будут гости. |
"This evening? |
- Сегодня? |
What do you mean, this evening?" |
Что значит "сегодня"? |
"At half-past six." |
- В половине седьмого вечера. |
"But that is the time in the paper. |
- Но это время, которое есть в газете! |
Who should come then? |
Кто придет? |
Why should they come?" |
Зачем? |
"They're coming to the funeral," said Miss Blacklog with a twinkle. |
- Они явятся на похороны, - сказала, подмигивая, мисс Блеклок. |
"That'll do now, Mitzi. |
- Хватит, Мици. |
I'm busy. |
Мне некогда. |
Shut the door after you," she added firmly. |
И закрой за собой дверь поплотнее, - строго добавила она. |
"And that's settled her for the moment," she said as the door closed behind a puzzled-looking Mitzi. |
Дверь за ошарашенной Мици захлопнулась. -Так.., на некоторое время покой обеспечен, -произнесла мисс Блеклок. |
"You are so efficient, Letty," said Miss Bunner admiringly. |
- Ах, Летти! Ты такая деловая! - восхищенно воскликнула мисс Баннер. |
Chapter 3 AT 6:30 P.M. |
Глава 3 В восемнадцать часов тридцать минут |
"Well, here we are, all set," said Miss Blacklog She looked round the double drawing-room with an appraising eye. |
- Ну, вроде все, - сказала мисс Блеклок, окидывая оценивающим взглядом сдвоенную гостиную. |
The rose-patterned chintzes - the two bowls of bronze chrysanthemums, the small vase of violets and the silver cigarette-box on a table by the wall, the tray of drinks on the centre table. |
Расписанный розочками мебельный ситец, две вазы с золотистыми хризантемами, маленькая вазочка с фиалками и серебряная сигаретница на столике возле стены, поднос с напитками на столе посреди комнаты... |
Little Paddocks was a medium-sized house built in the early Victorian style. |
Литтл-Педдокс, особняк средних размеров, был построен в ранневикторианском стиле. |
It had a long shallow veranda and green shuttered windows. The long, narrow drawing-room which lost a good deal of light owing to the veranda roof had originally had double doors at one end leading into a small room with a bay window. |
Узкая длинная гостиная освещалась плохо, потому что крыша веранды заслоняла солнечный свет; в конце гостиной некогда были двойные двери, которые вели в маленькую комнатку с окном в нише. |
A former generation had removed the double doors and replaced them with portieres of velvet. |
Но со временем двойные двери убрали и заменили их бархатными портьерами. |
Miss Blacklog had dispensed with the portieres so that the two rooms had become definitely one. |
Позже мисс Блеклок убрала и портьеры, окончательно объединив обе комнаты. |
There was a fireplace each end, but neither fire was lit although a gentle warmth pervaded the room. |
В каждой имелся камин, и, хотя ни один не горел, по комнате разливалось приятное тепло. |
"You've had the central heating lit," said Patrick. |
- Вы включили центральное отопление, -догадался Патрик. |
Miss Blacklog nodded. |
Мисс Блеклок кивнула. |
"It's been so misty and damp lately. |
- Тут было так зябко и промозгло! |
The whole house felt clammy. |
В доме ужасно сыро. |