Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's - we think it is a joke." Мы думаем, кто-то просто пошутил.
"A joke? - Шутка?
It is not a joke to murder someone?" Разве убивать кого-нибудь - шутка?
"No, of course not. - Разумеется, нет.
But my dear child, if anyone wanted to murder you, they wouldn't advertise the fact in the paper, would they?" Но, дорогая девочка, если бы кто-нибудь захотел вас убить, он бы не стал давать объявление в газете.
"You do not think they would?" - Вы думаете?
Mitzi seemed a little shaken. - Мици слегка заколебалась.
"You think, perhaps, they do not mean to murder anyone at all? - Вы думаете, они никто не хотеть убивать?
Perhaps it is you they mean to murder, Miss Blacklog." А может, они хотеть убивать вас, мисс Блеклок.
"I certainly can't believe anyone wants to murder me," said Miss Blacklog lightly. - Ни за что не поверю, что кому-то хочется меня убить, - беспечно заявила мисс Блеклок.
"And really, Mitzi, I don't see why anyone should want to murder you. - И, ей-богу, Мици, я совершенно не понимаю, зачем им убивать вас.
After all, why should they?" Ну, зачем, скажите на милость?
"Because they are bad peoples... Very bad peoples. - Потому что они плохие.., очень плохие.
I tell you, my mother, my little brother, my so sweet niece." Я вам уже говорить: и маленький брат, и мама, и моя такая милая маленькая племянница...
"Yes, yes." Miss Blacklog stemmed the flow, adroitly. - Да-да, конечно, - ловко остановила лавину словоизлияний мисс Блеклок.
"But I cannot really believe anyone wants to murder you, Mitzi. - Но мне как-то не верится, что кто-то хочет вас убить, Мици.
Of course, if you want to go off like this at a moment's notice, I cannot possibly stop you. Однако если, дорогая, вы хотите уйти, причем предупредив меня за пять минут до своего ухода, я не в силах вам помешать.
But I think you will be very silly if you do." She added firmly, as Mitzi looked doubtful: Но учтите, вы сделаете большую глупость, - уже другим тоном произнесла мисс Блеклок и решительно добавила, видя, что Мици засомневалась:
"We'll have that beef the butcher sent stewed for lunch. It looks very tough." - Говядина, что прислал к обеду мясник.., по-моему, она очень жесткая.
"I make you a goulash, a special goulash." - Я буду готовить гуляш, особый гуляш.
"If you prefer to call it that, certainly. And perhaps you could use up that rather hard bit of cheese in making some cheese straws. - Ну, гуляш так гуляш... А не могли бы вы из того засохшего куска сыра сделать сырные палочки?
I think some people may come in this evening for drinks." Может, у нас сегодня будут гости.
"This evening? - Сегодня?
What do you mean, this evening?" Что значит "сегодня"?
"At half-past six." - В половине седьмого вечера.
"But that is the time in the paper. - Но это время, которое есть в газете!
Who should come then? Кто придет?
Why should they come?" Зачем?
"They're coming to the funeral," said Miss Blacklog with a twinkle. - Они явятся на похороны, - сказала, подмигивая, мисс Блеклок.
"That'll do now, Mitzi. - Хватит, Мици.
I'm busy. Мне некогда.
Shut the door after you," she added firmly. И закрой за собой дверь поплотнее, - строго добавила она.
"And that's settled her for the moment," she said as the door closed behind a puzzled-looking Mitzi. Дверь за ошарашенной Мици захлопнулась. -Так.., на некоторое время покой обеспечен, -произнесла мисс Блеклок.
"You are so efficient, Letty," said Miss Bunner admiringly. - Ах, Летти! Ты такая деловая! - восхищенно воскликнула мисс Баннер.
Chapter 3 AT 6:30 P.M. Глава 3 В восемнадцать часов тридцать минут
"Well, here we are, all set," said Miss Blacklog She looked round the double drawing-room with an appraising eye. - Ну, вроде все, - сказала мисс Блеклок, окидывая оценивающим взглядом сдвоенную гостиную.
The rose-patterned chintzes - the two bowls of bronze chrysanthemums, the small vase of violets and the silver cigarette-box on a table by the wall, the tray of drinks on the centre table. Расписанный розочками мебельный ситец, две вазы с золотистыми хризантемами, маленькая вазочка с фиалками и серебряная сигаретница на столике возле стены, поднос с напитками на столе посреди комнаты...
Little Paddocks was a medium-sized house built in the early Victorian style. Литтл-Педдокс, особняк средних размеров, был построен в ранневикторианском стиле.
It had a long shallow veranda and green shuttered windows. The long, narrow drawing-room which lost a good deal of light owing to the veranda roof had originally had double doors at one end leading into a small room with a bay window. Узкая длинная гостиная освещалась плохо, потому что крыша веранды заслоняла солнечный свет; в конце гостиной некогда были двойные двери, которые вели в маленькую комнатку с окном в нише.
A former generation had removed the double doors and replaced them with portieres of velvet. Но со временем двойные двери убрали и заменили их бархатными портьерами.
Miss Blacklog had dispensed with the portieres so that the two rooms had become definitely one. Позже мисс Блеклок убрала и портьеры, окончательно объединив обе комнаты.
There was a fireplace each end, but neither fire was lit although a gentle warmth pervaded the room. В каждой имелся камин, и, хотя ни один не горел, по комнате разливалось приятное тепло.
"You've had the central heating lit," said Patrick. - Вы включили центральное отопление, -догадался Патрик.
Miss Blacklog nodded. Мисс Блеклок кивнула.
"It's been so misty and damp lately. - Тут было так зябко и промозгло!
The whole house felt clammy. В доме ужасно сыро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x