Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I got Evans to light it before he went." Вот я и заставила Эванса перед уходом включить отопление.
"The precious precious coke?" said Patrick mockingly. - И не пожалели драгоценного кокса? -насмешливо сказал Патрик.
"As you say, the precious coke. - Именно драгоценного.
But otherwise there would have been the even more precious coal. Но иначе нам пришлось бы тратить еще более драгоценный уголь.
You know the Fuel Office won't even let us have the little bit that's due to us each week - not unless we can say definitely that we haven't got any other means of cooking." Сам знаешь, муниципальные власти ни на грамм не дают больше, чем положено на неделю.., если только мы не заявим, что нам совершенно не на чем готовить еду.
"I suppose there was once heaps of coke and coal for everybody?" said Julia with the interest of one hearing about an unknown country. - Но ведь были же когда-то горы угля и кокса, и они продавались свободно? - сказала Джулия так, будто речь шла о диковинной заморской стране.
"Yes, and cheap, too." - Да, и причем по дешевке.
"And anyone could go and buy as much as they wanted, without filling in anything, and there wasn't any shortage? - И кто угодно мог пойти и купить сколько хотел, без всяких карточек и ограничений?
There was lots of it there?" Неужели всего было полно?
"All kinds and qualities - and not all stones and slates like what we get nowadays." - Да, и любого сорта, любого качества.., и к тому же без камней и сланца, не то что теперь.
"It must have been a wonderful world," said Julia, with awe in her voice. - Жили же люди! - мечтательно вымолвила Джулия.
Miss Blacklog smiled. Мисс Блеклок улыбнулась.
"Looking back on it, I certainly think so. - Мне тоже приходят на ум такие мысли, когда я оглядываюсь назад.
But then I'm an old woman. Но ведь я старуха.
It's natural for me to prefer my own times. И естественно, время моей юности кажется мне самым лучшим.
But you young things oughtn't to think so." Но вам, молодым, негоже вести подобные речи.
"I needn't have had a job then," said Julia. - Я могла бы не работать, - продолжала, не слушая, Джулия.
"I could just have stayed at home and done the flowers, and written notes... Why did one write notes and who were they to?" - Сидела бы себе дома, составляла цветочные букеты и писала бы письма... Почему тогда писали столько писем? И кому?
"All the people that you now ring up on the telephone," said Miss Blacklog with a twinkle. - Всем, кому ты сейчас звонишь по телефону, -лукаво прищурилась мисс Блеклок.
"I don't believe you even know how to write, Julia." - Право, мне что-то не верится, что ты умеешь писать, Джулия.
"Not in the style of that delicious - Да уж, конечно, я не следую
'Complete Letter Writer' I found the other day. "Полному руководству по написанию писем", которое я недавно тут раскопала.
Heavenly! Просто прелесть!
It told you the correct way of refusing a proposal of marriage from a widower." Там, например, даются советы, как достойно отказать вдовцу, если он просит твоей руки.
"I doubt if you would have enjoyed staying at home as much as you think," said Miss Blacklog. - Вряд ли тебе удалось бы всю жизнь бездельничать.
"There were duties, you know." У людей все равно было много разных обязанностей.
Her voice was dry. - Голос мисс Блеклок звучал сухо.
"However, I don't really know much about it. - Но вообще-то я мало знаю о светской жизни.
Bunny and I," she smiled affectionately at Dora Bunner, "went into the labour market early." Банни и мне, - она послала Доре Баннер нежную улыбку, - рано пришлось отправиться на биржу труда.
"Oh, we did, we did indeed," agreed Miss Bunner. - О да, да, - поддакнула мисс Банпер.
"Those naughty, naughty children. - Каких гадких, отвратительных детей мне пришлось учить!
I'll never forget them. Никогда их не забуду.
Of course, Letty was clever. Летти, конечно, оказалась умнее.
She was a business woman, secretary to a big financier." Она проникла в деловой мир, стала секретаршей крупного финансиста.
The door opened and Phillipa Haymes came in. She was tall and fair and placid looking. Дверь открылась, и вошла Филлипа Хаймс, высокая, красивая, спокойная женщина.
She looked round the room in surprise. Она удивленно огляделась.
"Hallo," she said. - Привет!
"Is it a party? Вы что, гостей ждете?
Nobody told me." А почему мне ничего не сказали?
"Of course," cried Patrick. - Вот это да! - вскричал Патрик.
"Our Phillipa doesn't know. - Наша Филлипа не знает.
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't, I bet." Бьюсь об заклад: она единственная женщина в Чиппинг-Клеорне, которая ничего не знает!
Phillipa looked at him inquiringly. Филлипа вопросительно взглянула на него.
"Here you behold," said Patrick dramatically, waving a hand, "the scene of a murder!" - Узрим мы вскоре, - театрально воскликнул Патрик и взмахнул рукой, - убийства сцену!
Phillipa Haymes looked faintly puzzled. В глазах Филлчпы мелькнуло удивление.
"Here," Patrick indicated the two big bowls of chrysanthemums, "are the funeral wreaths and these dishes of cheese straws and olives represent the funeral baked meats." - Вот это, - Патрик указал на хризантемы, -похоронные венки, а оливки и сырные палочки символизируют поминальное угощенье.
Phillipa looked inquiringly at Miss Blacklog. Филлипа перевела непонимающий взгляд на мисс Блеклок.
"Is it a joke?" she asked. - Это что, шутка? - спросила она.
"I'm always terribly stupid at seeing jokes." - Вы же знаете, я начисто лишена чувства юмора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x