I got Evans to light it before he went." |
Вот я и заставила Эванса перед уходом включить отопление. |
"The precious precious coke?" said Patrick mockingly. |
- И не пожалели драгоценного кокса? -насмешливо сказал Патрик. |
"As you say, the precious coke. |
- Именно драгоценного. |
But otherwise there would have been the even more precious coal. |
Но иначе нам пришлось бы тратить еще более драгоценный уголь. |
You know the Fuel Office won't even let us have the little bit that's due to us each week - not unless we can say definitely that we haven't got any other means of cooking." |
Сам знаешь, муниципальные власти ни на грамм не дают больше, чем положено на неделю.., если только мы не заявим, что нам совершенно не на чем готовить еду. |
"I suppose there was once heaps of coke and coal for everybody?" said Julia with the interest of one hearing about an unknown country. |
- Но ведь были же когда-то горы угля и кокса, и они продавались свободно? - сказала Джулия так, будто речь шла о диковинной заморской стране. |
"Yes, and cheap, too." |
- Да, и причем по дешевке. |
"And anyone could go and buy as much as they wanted, without filling in anything, and there wasn't any shortage? |
- И кто угодно мог пойти и купить сколько хотел, без всяких карточек и ограничений? |
There was lots of it there?" |
Неужели всего было полно? |
"All kinds and qualities - and not all stones and slates like what we get nowadays." |
- Да, и любого сорта, любого качества.., и к тому же без камней и сланца, не то что теперь. |
"It must have been a wonderful world," said Julia, with awe in her voice. |
- Жили же люди! - мечтательно вымолвила Джулия. |
Miss Blacklog smiled. |
Мисс Блеклок улыбнулась. |
"Looking back on it, I certainly think so. |
- Мне тоже приходят на ум такие мысли, когда я оглядываюсь назад. |
But then I'm an old woman. |
Но ведь я старуха. |
It's natural for me to prefer my own times. |
И естественно, время моей юности кажется мне самым лучшим. |
But you young things oughtn't to think so." |
Но вам, молодым, негоже вести подобные речи. |
"I needn't have had a job then," said Julia. |
- Я могла бы не работать, - продолжала, не слушая, Джулия. |
"I could just have stayed at home and done the flowers, and written notes... Why did one write notes and who were they to?" |
- Сидела бы себе дома, составляла цветочные букеты и писала бы письма... Почему тогда писали столько писем? И кому? |
"All the people that you now ring up on the telephone," said Miss Blacklog with a twinkle. |
- Всем, кому ты сейчас звонишь по телефону, -лукаво прищурилась мисс Блеклок. |
"I don't believe you even know how to write, Julia." |
- Право, мне что-то не верится, что ты умеешь писать, Джулия. |
"Not in the style of that delicious |
- Да уж, конечно, я не следую |
'Complete Letter Writer' I found the other day. |
"Полному руководству по написанию писем", которое я недавно тут раскопала. |
Heavenly! |
Просто прелесть! |
It told you the correct way of refusing a proposal of marriage from a widower." |
Там, например, даются советы, как достойно отказать вдовцу, если он просит твоей руки. |
"I doubt if you would have enjoyed staying at home as much as you think," said Miss Blacklog. |
- Вряд ли тебе удалось бы всю жизнь бездельничать. |
"There were duties, you know." |
У людей все равно было много разных обязанностей. |
Her voice was dry. |
- Голос мисс Блеклок звучал сухо. |
"However, I don't really know much about it. |
- Но вообще-то я мало знаю о светской жизни. |
Bunny and I," she smiled affectionately at Dora Bunner, "went into the labour market early." |
Банни и мне, - она послала Доре Баннер нежную улыбку, - рано пришлось отправиться на биржу труда. |
"Oh, we did, we did indeed," agreed Miss Bunner. |
- О да, да, - поддакнула мисс Банпер. |
"Those naughty, naughty children. |
- Каких гадких, отвратительных детей мне пришлось учить! |
I'll never forget them. |
Никогда их не забуду. |
Of course, Letty was clever. |
Летти, конечно, оказалась умнее. |
She was a business woman, secretary to a big financier." |
Она проникла в деловой мир, стала секретаршей крупного финансиста. |
The door opened and Phillipa Haymes came in. She was tall and fair and placid looking. |
Дверь открылась, и вошла Филлипа Хаймс, высокая, красивая, спокойная женщина. |
She looked round the room in surprise. |
Она удивленно огляделась. |
"Hallo," she said. |
- Привет! |
"Is it a party? |
Вы что, гостей ждете? |
Nobody told me." |
А почему мне ничего не сказали? |
"Of course," cried Patrick. |
- Вот это да! - вскричал Патрик. |
"Our Phillipa doesn't know. |
- Наша Филлипа не знает. |
The only woman in Chipping Cleghorn who doesn't, I bet." |
Бьюсь об заклад: она единственная женщина в Чиппинг-Клеорне, которая ничего не знает! |
Phillipa looked at him inquiringly. |
Филлипа вопросительно взглянула на него. |
"Here you behold," said Patrick dramatically, waving a hand, "the scene of a murder!" |
- Узрим мы вскоре, - театрально воскликнул Патрик и взмахнул рукой, - убийства сцену! |
Phillipa Haymes looked faintly puzzled. |
В глазах Филлчпы мелькнуло удивление. |
"Here," Patrick indicated the two big bowls of chrysanthemums, "are the funeral wreaths and these dishes of cheese straws and olives represent the funeral baked meats." |
- Вот это, - Патрик указал на хризантемы, -похоронные венки, а оливки и сырные палочки символизируют поминальное угощенье. |
Phillipa looked inquiringly at Miss Blacklog. |
Филлипа перевела непонимающий взгляд на мисс Блеклок. |
"Is it a joke?" she asked. |
- Это что, шутка? - спросила она. |
"I'm always terribly stupid at seeing jokes." |
- Вы же знаете, я начисто лишена чувства юмора. |