"Are you getting any bulbs from Holland this year?" |
- Вам прислали из Голландии луковицы тюльпанов? |
The door again opened and Mrs. Swettenham came in rather guiltily, followed by a scowling and uncomfortable Edmund. |
Дверь вновь отворилась, и вплыла немного пристыженная миссис Светтенхэм, за спиной которой маячил хмурый и сконфуженный Эдмунд. |
"Here we are!" said Mrs. Swettenham gaily, gazing round her with frank curiosity. |
- А вот и мы! - весело воскликнула миссис Светтенхэм и с явным любопытством посмотрела по сторонам. |
Then, feeling suddenly uncomfortable, she went on: |
Потом смутилась и добавила: |
"I just thought I'd pop in and ask you if by any chance you wanted a kitten, Miss Blacklog? |
- Я просто решила забежать.., узнать, не нужен ли вам котенок, мисс Блеклок. |
Our cat is just -" |
Наша кошка вот-вот... |
"About to be brought to bed of the progeny of a ginger tom," said Edmund. |
- Принесет потомство от рыжего кота, - сказал Эдмунд. |
"The result will, I think, be frightful. |
- Результат будет ужасающим. |
Don't say you haven't been warned!" |
Так что потом не говорите, что я вас не предупреждал. |
"She's a very good mouser," said Mrs. Swettenham hastily. |
- Она прекрасно ловит мышей, - поспешно вставила миссис Светтенхэм. |
And added: |
И добавила: |
"What lovely chrysanthemums!" |
- Какие прелестные хризантемы! |
"You've got your central heating on, haven't you?" asked Edmund, with an air of originality. |
- А вы, я вижу, затопили, - пытаясь выглядеть оригинальным, изрек Эдмунд. |
"Aren't people just like gramophone records?" murmured Julia. |
- До чего же люди похожи на граммофонные пластинки! - прошептала Джулия. |
"I don't like the news," said Colonel Easterbrook to Patrick, button-holing him fiercely. |
- Последние сводки новостей мне не нравятся, -говорил полковник Истербрук, вцепившись в Патрика мертвой хваткой. |
"I don't like it at all. |
- Не нравятся, и точка! |
If you ask me, war's inevitable - absolutely inevitable." |
Спросите меня, и я отвечу: война неизбежна.., неизбежна - и точка. |
"I never pay any attention to news," said Patrick. |
- Я не интересуюсь последними сводками новостей, - сказал Патрик. |
Once more the door opened and Mrs. Harmon came in. |
Дверь открылась опять, и вошла миссис Хармон. |
Her battered felt hat was stuck on the back of her head in a vague attempt to be fashionable and she had put on a rather limp frilly blouse instead of her usual pullover. |
Пытаясь одеться помоднее, она нацепила на затылок поношенную фетровую шляпку, а вместо обычного свитера напялила несуразную блузку с рюшечками. |
"Hallo, Miss Blacklog," she exclaimed, beaming all over her round face. |
- Здравствуйте, мисс Блеклок! - лучезарно улыбаясь, воскликнула она. |
"I'm not too late, am I? |
- Я не опоздала, нет? |
When does the murder begin?" |
Когда у вас начнется убийство? |
There was an audible series of gasps. |
Все ахнули. |
Julia gave an approving little giggle, Patrick crinkled up his face and Miss Blacklog smiled at her latest guest. |
Джулия одобрительно хихикнула, Патрик сморщился, а мисс Блеклок растянула губы в улыбке. |
"Julian is just frantic with rage that he can't be here," said Mrs. Harmon. |
- Джулиан рвал и метал, что не может прийти, -сказала миссис Хармон. |
"He adores murders. |
- Он обожает убийства. |
That's really why he preached such a good sermon last Sunday. I suppose I oughtn't to say it was a good sermon as he's my husband, but it really was good, didn't you think? so much better than his usual sermons. |
Из-за них он прочел такую чудесную проповедь в прошлое воскресенье.., наверно, мне не стоит ее хвалить, как-никак он мой муж, но она действительно удалась, правда же? |
But as I was saying it was all because of Death Does the Hat Trick. |
Куда больше, чем остальные проповеди... А все из-за романа "Смерть строит козни". |
Have you read it? |
Вы читали? |
The girl at Boots' kept it for me specially. |
Продавщица из Бутса отложила для меня экземплярчик. |
It's simply baffling. |
Там ничего не разберешь. |
You keep thinking you know and then the whole thing switches round and there are a lovely lot of murders, four or five of them. |
Думаешь: наконец-то хоть что-то прояснилось, и вдруг на тебе - опять ничего не понятно! А убийств сколько... четыре или даже пять, просто прелесть! |
Well, I left it in the study when Julian was shutting himself up there to do his sermon, and he just picked it up and simply could not put it down! |
Я забыла книжку в кабинете, а Джулиан там готовился к проповеди. Он решил взглянуть, зачитался и не смог оторваться до самого конца. |
And consequently he had to write his sermon in a frightful hurry and had to just put down what he wanted to say very simply without any scholarly twists and bits and learned references - and naturally it was heaps better. |
В общем, проповедь пришлось составлять наспех, без всяких там ученых выкрутасов, и, конечно, получилось в сто раз лучше. |
Oh, dear, I'm talking too much. |
Господи, я совсем заболталась! |
But do tell me, when is the murder going to begin?" |
Так когда же, скажите на милость, начнется убийство? |
Miss Blacklog looked at the clock on the mantelpiece. |
Мисс Блеклок взглянула на каминные часы. |
"If it's going to begin," she said cheerfully, "it ought to begin soon. |
- Если ему суждено начаться, - бодро ответила она, то уже вот-вот. |
It's just a minute to the half hour. |
До половины седьмого осталась одна минута. |
In the meantime, have a glass of sherry." |
А пока выпейте хересу. |
Patrick moved with alacrity through the archway. |
Патрик с готовностью устремился в проход под аркой. |
Miss Blacklog went to the table by the archway where the cigarette-box was. |
Мисс Блеклок подошла к столику, сдвинутому в нишу, и потянулась за сигаретами. |