The recumbent figure was draped in a roughly-made black cloak with a hood to it. |
Поверженный человек был одет в грубо сшитый черный плащ с капюшоном. |
There was a black mask over the face and he wore black cotton gloves. The hood had slipped back disclosing a ruffled fair head. |
Черная маска закрывала ему лицо, черные хлопчатобумажные перчатки - руки Капюшон сполз, и из-под него выбились взъерошенные светлые волосы. |
Colonel Easterbrook turned him over, felt the pulse, the heart... then drew away his fingers with an exclamation of distaste, looking down on them. They were sticky and red. |
Полковник Истербрук перевернул его, пощупал пульс, послушал, бьется ли сердце, и, с возгласом отвращения отдернув руки, воззрился на них Руки были липкими и красными. |
"Shot himself," he said. "Is he badly hurt?" asked Miss Blacklog, "H'm. I'm afraid he's dead... |
- Застрелился, голубчик, - сказал полковник. |
May have been suicide - or he may have tripped himself up with that cloak thing and the revolver went off as he fell. |
- Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще, и в момент падения пистолет разрядился. |
If I could see better -" At that moment, as though by magic, the lights came on again. |
Если б разглядеть получше... И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет. |
With a queer feeling of unreality those inhabitants of Chipping Cleghorn who stood in the hall of Little Paddocks realised that they stood in the presence of violent and sudden death. |
Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, обитатели Чиппинг-Клеорна, стоявшие в холле Литтл-Педдокса, вдруг поняли, что у них на глазах трагически погиб человек. |
Colonel Easterbrook's hand was stained red. |
Рука полковника Истербрука была красной от крови. |
Blood was still trickling down Miss Blacklog's neck over her blouse and coat, and the grotesquely sprawled figure of the intruder lay at their feet... |
Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капая на блузку и юбку, а на полу лежал, нелепо растянувшись, незваный гость. |
Patrick, coming from the dining-room, said, "It seemed to be just one fuse gone..." He stopped. |
- Кажется, только одна пробка перегорела, - начал было, войдя в комнату, Патрик и осекся. |
Colonel Easterbrook tugged at the small black mask. |
Полковник потянулся к маленькой черной маске, закрывавшей лицо погибшего. |
"Better see who the fellow is," he said. |
- Давайте-ка взглянем, что это за тип. |
"Though I don't suppose it's anyone we know..." |
Хотя, думаю, мы вряд ли его знаем. |
He detached the mask. |
Он сорвал маску. |
Necks were craned forward. |
Все вытянули шеи. |
Mitzi hiccupped and gasped, but the others were very quiet. |
Мици икнула, судорожно ловя ртом воздух. Остальные стояли, как будто окаменев. |
"He's quite young," said Mrs. Harmon with a note of pity in her voice. |
- Совсем молоденький, - с жалостью в голосе протянула миссис Хармон. |
And suddenly Dora Bunner cried out excitedly: |
И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала: |
"Letty, Letty, it's the young man from the Spa Hotel in Medenham Wells. |
- Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля "Спа" в Меденхэм-Уэллсе! |
The one who came out here and wanted you to give him money to get back to Switzerland and you refused. |
Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращения в Швейцарию, а ты отказалась. |
I suppose the whole thing was just a pretext - to spy out the house... |
Наверное, это был лишь предлог, чтобы проникнуть в дом и хорошенько все тут разглядеть! |
Oh, dear - he might easily have killed you..." |
Боже, Боже, он ведь мог убить тебя!.. Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки: -Филлипа, отведи Банни в столовую и дай ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне из шкафчика лейкопластырь, а то противно - кровь так и хлещет. А ты, Патрик, будь добр, немедленно позвони в полицию. |
Chapter 4 |
Глава 4 Отель |
THE ROYAL SPA HOTEL |
"Ройял Спа" |
George Rydesdale, Chief Constable of Middleshire, was a quiet man. |
Джордж Райдсдейл, начальник полиции Миддлшира, был человеком спокойным. |
Of medium height, with shrewd eyes under rather bushy brows, he was in the habit of listening rather than talking. |
Этот среднего роста мужчина с проницательными глазами под кустистыми бровями имел обыкновение больше слушать, чем говорить. |
Then, in his unemotional voice, he would give a brief order - and the order was obeyed. |
Выслушав собеседника, он бесстрастным голосом отдавал краткие приказания, и они выполнялись неукоснительно. |
He was listening now to Detective-Inspector Dermot Craddock. Craddock was now officially in charge of the case. |
Сейчас он слушал инспектора Дермута Креддока, которому было поручено расследование происшествия в Литтл-Педдоксе. |
Rydesdale had recalled him last night from Liverpool where he had been sent to make certain inquiries in connection with another case. |
Вчера ночью Райдсдейл отозвал его из Ливерпуля, куда Креддока послали для наведения справок по другому делу. |
Rydesdale had a good opinion of Craddock. |
Райдсдейл высоко ценил Креддока. |
He not only had brains and imagination, he had also, which Rydesdale appreciated even more, the self-discipline to go slow, to check and examine each fact, and to keep an open mind until the very end of a case. |
Тот обладал не только острым умом и богатым воображением, но, что было для Райдсдейла еще важнее, выдержкой и терпением, позволяющими вести расследование очень медленно, перепроверяя каждый факт и сохраняя способность мыслить непредубежденно до самого конца следствия. |
"Constable Legg took the call, sir," Craddock was saying. |
- Вызов принял констебль Легг, сэр, - говорил Креддок. |
"He seems to have acted very well, with promptitude and presence of mind. |
- Он проявил оперативность и не потерял присутствия духа. |
And it can't have been easy. |
А это было нелегко. |
About a dozen people all trying to talk at once, including one of those Mittel Europas who go off at the deep end at the mere sight of a policeman. |
Вообразите себе десяток людей, галдящих наперебой, да еще эта беженка, которая боится полицейских, как черт ладана. |
Made sure she was going to be locked up, and fairly screamed the place down." |
Она решила, что попала в ловушку, и вопила так, что чуть стены не обрушились. |
"Deceased has been identified?" |
- Вы установили личность покойного? |