"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Rudi Scherz. |
Это Руди Шерц. |
Swiss Nationality. |
Швейцарец. |
Employed at the Royal Spa Hotel, Medenham Wells, as a receptionist. |
Работал администратором в отеле "Ройял Спа" в Меденхэм-Уэллсе. |
If you agree, sir, I thought I'd take the Royal Spa Hotel first, and go out to Chipping Cleghorn afterwards. |
Если вы не возражаете, сэр, я сначала выясню все в отеле, а потом отправлюсь в Чиппинг-Клеорн. |
Sergeant Fletcher is out there now. |
Там сейчас сержант Флетчер. |
He'll see the bus people and then go on to the house." |
Он должен встретиться с шоферами автобусов, а после пойти в Литтл-Педдокс. |
Rydesdale nodded approval. |
Райдсдейл одобрительно кивнул. |
The door opened, and the Chief Constable looked up. |
Открылась дверь. Начальник полиции поднял глаза. |
"Come in, Henry," he said. |
- Входите, Генри, - сказал он. |
"We've got something here that's a little out of the ordinary." |
- У нас довольно необычное дело. |
Sir Henry Clithering, ex-Commissioner of Scotland Yard, came in with slightly raised eyebrows. He was a tall, distinguished-looking elderly man. |
Сэр Генри Клитеринг, высокий, видный мужчина средних лет, бывший комиссар Скотленд-Ярда, изумленно поднял брови. |
"It may appeal to even your blas? palate," went on Rydesdale. |
- Неужели мы сумели вас заинтересовать? При вашей-то пресыщенности! |
"I was never blas?," said Sir Henry indignantly. |
- Ну, уж пресыщенным я никогда не был, - с негодованием возразил сэр Генри. |
"The latest idea," said Rydesdale, "is to advertise one's murders beforehand. |
- Последний крик моды, - сказал Райдсдейл, -объявлять об убийстве заранее. |
Show Sir Henry that advertisement, Craddock.""The North Benham News and Chipping Cleghorn Gazette," said Sir Henry. "Quite a mouthful." |
Креддок, покажите сэру Генри объявление. |
He read the half-inch of print indicated by Craddock's finger. |
Сэр Генри прочел то место, куда ткнул пальцем Креддок. |
"H'm, yes, somewhat unusual." |
- Гм, действительно необычно. |
"Any line on who inserted this advertisement?" asked Rydesdale. |
- А вам известно, кто дал объявление? - спросил Райдсдейл у Креддока. |
"By the description, sir, it was handed in by Rudi Scherz himself - on Wednesday." |
- Судя по описаниям, сэр, сам Руди Шерц. В эту среду. |
"Nobody questioned it? |
- И оно никого не заинтриговало? |
The person who accepted it, didn't think it odd?" |
Не удивило человека, который его принимал? |
"The adenoidal blonde who receives the advertisements is quite incapable of thinking, I should say, sir. |
- Тщедушная блондинка, сидящая на приеме объявлений, совершенно неспособна думать. По крайней мере, у меня создалось такое впечатление, сэр. |
She just counted the words and took the money." |
Она просто сосчитала количество слов и взяла деньги. |
"What was the idea?" asked Sir Henry. |
- Но зачем он это затеял? |
"Get a lot of the locals curious," suggested Rydesdale. |
- Чтобы собрать побольше местных зевак, -предположил Креддок. |
"Get them all together at a particular place at a particular time, then hold them up and relieve them of their spare cash and valuables. |
- Собрать их в определенном месте в определенное время, потом крикнуть: "Руки вверх!" - и быстренько облегчить их карманы от лишних денег и драгоценностей. |
As an idea, it's not without originality." |
Идея довольно оригинальная. |
"What sort of a place is Chipping Cleghorn?" asked Sir Henry. |
- А что за местечко Чиппинг-Клеорн? - спросил сэр Генри. |
"A large sprawling picturesque village. |
- Большая, растянувшаяся на несколько миль, живописная деревня. |
Butcher, baker, grocer, quite a good antique shop -two teashops. |
Есть лавка мясника, зеленщика, булочная, вполне приличный антикварный магазинчик, две чайные. |
Self-consciously a beauty spot. |
Красивое местечко. |
Caters for the motoring tourist. |
"Приманка для туристов". |
Also highly residential. |
Плотно заселено. |
Cottages formerly lived in by agricultural labourers now converted and lived in by elderly spinsters and retired couples. |
Раньше в коттеджах жили фермеры, а теперь там обитают старые девы и пожилые супружеские пары. |
A certain amount of building done round about in Victorian times." |
Значительное число домов построено в викторианскую эпоху. |
"I know," said Sir Henry. |
- Представляю, - сказал сэр Генри. |
"Nice old Pussies and retired Colonels. |
- Милые настырные старушки и отставные полковники. |
Yes, if they noticed that advertisement they'd all come sniffing round at 6:30 to see what was up. |
Эти действительно явятся, прочитав объявление, и станут вынюхивать что к чему. Много бы я дал за то, чтобы одна такая настырная старушка оказалась в то время там. |
Lord, I wish I had my own particular old Pussy here. |
Моя давняя знакомая. |
Wouldn't she like to get her nice ladylike teeth into this. |
Уж она бы вцепилась в эту историю своими маленькими зубками. |
Right up her street it would be." |
Это вполне в ее духе. |
"Who's your own particular Pussy, Henry? |
- И кто же она, эта ваша старушка, сэр Генри? |
An aunt?" |
Тетушка? |
"No," Sir Henry sighed. |
- О нет, - вздохнул сэр Генри. |
"She's no relation." He said reverently: "She's just the finest detective God ever made. |
- Она мне не родственница... Но она - самый лучший сыщик на свете. |
Natural genius cultivated in a suitable soil." |
Гений сыска, взращенный на благодатной почве. |
He turned upon Craddock. |
Он повернулся к Креддоку. |