Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A little over three months. Он проработал тут чуть больше трех месяцев.
Quite good credentials, the usual permits, etc." Представил хорошие рекомендации, нужные разрешения.., все что полагается.
"And you found him satisfactory?" - И вы были им довольны?
Without seeming to do so, Craddock marked the infinitesimal pause before Rowlandson replied. "Quite satisfactory." - Вполне. Однако Креддок заметил, что Роулендсон слегка замялся.
Craddock made use of a technique he had found efficacious before now. Тогда инспектор прибегнул к испытанному средству:
"No, no, Mr. Rowlandson," he said, gently shaking his head. "That's not really quite the case, is it?" - Ну-ну, мистер Роулендсон, - сказал он, ласково покачивая головой, - вы не до конца со мной откровенны.
"Well -" The Manager seemed slightly taken aback. - Э-э... - Похоже было, что управляющий застигнут врасплох.
"Come now, there was something wrong. - Ну-ну! Ведь что-то было не так.
What was it?" А что именно?
"That's just it. I don't know." - В том-то и загвоздка, что не знаю.
"But you thought there was something wrong?" - Но вам казалось, что что-то неладно.
"Well - yes - I did... But I've nothing really to go upon. - Да-да.., я.., но у меня нет доказательств.
I shouldn't like my conjectures to be written down and quoted against me." И мне не хотелось бы, чтобы мои домыслы были занесены в протокол и обернулись потом против меня.
Craddock smiled pleasantly. Креддок любезно улыбнулся.
"I know just what you mean. - Я вас понял.
You needn't worry. Не беспокойтесь.
But I've got to get some idea of what this fellow, Scherz, was like. Мне просто нужно уяснить, что из себя представлял этот Шерц.
You suspected him of what?" Вы его подозревали. В чем?
Rowlandson said, rather reluctantly: "Well, there was trouble, once or twice, about the bills. - Пару раз у нас возникали сложности со счетами,- произнес Роулендсон довольно нерешительно.
Items charged that oughtn't to have been there." - Туда было включено то, чего не следовало бы включать.
"You mean you suspected that he charged up certain items which didn't appear in the hotel records, and that he pocketed the difference when the bill was paid?" - То есть вы подозревали Шерца в том, что он запрашивал деньги за услуги, которые не числятся в прейскуранте гостиницы, а разницу прикарманивал?
"Something like that... - Примерно так.
Put it at the best, there was gross carelessness on his part. В лучшем случае - речь шла о непростительной небрежности с его стороны.
Once or twice quite a big sum was involved. Дважды это касалось весьма крупных сумм.
Frankly, I got our accountant to go over his books suspecting that he was - well, a wrong 'un, but though there were various mistakes and a good deal of slipshod method, the actual cash was quite correct. Если честно, то я заставил нашего бухгалтера проверить все книги Шерца, предполагая найти.., мм.., ошибки, но, хотя было обнаружено несколько неточностей и записи велись весьма небрежно, в целом касса оказалась на месте.
So I came to the conclusion that I must be mistaken." Так что я сделал вывод, что напрасно его обвинял.
"Supposing you hadn't been wrong? - Ну а если нет?
Supposing Scherz had been helping himself to various small sums here and there, he could have covered himself, I suppose, by making good the money?" Что, если Шерц брал небольшие суммы, урывая понемножку то тут, то там, а потом покрывал недостачу за счет оборота взятых ранее средств?
"Yes, if he had the money. - Это было бы возможно, если бы у него были деньги.
But people who help themselves to 'small sums' - as you put it - are usually hard up for those sums and spend them offhand." Но люди, которые, как вы изволили выразиться, "урывают понемножку то тут, то там", обычно нуждаются в деньгах, а получая, сразу же их тратят.
"So, if he wanted money to replace missing sums, he would have had to get money - by a hold-up or other means?" - Значит, если бы Шерцу понадобилось покрыть недостачу, ему нужно было бы раздобыть денег.., например, ограбить кого-нибудь?
"Yes. - Да
I wonder if this is his first attempt..." Интересно, это первая его попытка?
"Might be. - Вероятно.
It was certainly a very amateurish one. Проделано все очень неумело.
Is there anyone else he could have got money from? А кто мог, что называется, подкидывать ему деньжат?
Any women in his life?" Может, у него была женщина?
"One of the waitresses in the Grill. - Была, одна официантка из гриль-бара.
Her name's Myrna Harris." Ее зовут Мирна Хэррис.
"I'd better have a talk with her." - Пожалуй, мне стоит с ней переговорить.
Myrna Harris was a pretty girl with a glorious head of red hair and a pert nose. Мирна Хэррис оказалась миловидной девушкой, курносенькой, с огромной копной рыжих волос.
She was alarmed and wary, and deeply conscious of the indignity of being interviewed by the police. Она была встревожена и держалась напряженно, ее явно возмущало, что приходится отвечать на расспросы полицейского.
"I don't know a thing about it, sir. - Я ничего не знаю, сэр.
Not a thing," she protested. Абсолютно ничего!
"If I'd known what he was like I'd never have gone out with Rudi at all. Знай я, что он за типчик, ни за что не стала бы с ним связываться.
Naturally, seeing as he worked in Reception here, I thought he was all right. А так я видела, что он работает в отеле, и думала, что человек приличный.
Naturally I did. Мне так казалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x