A little over three months. |
Он проработал тут чуть больше трех месяцев. |
Quite good credentials, the usual permits, etc." |
Представил хорошие рекомендации, нужные разрешения.., все что полагается. |
"And you found him satisfactory?" |
- И вы были им довольны? |
Without seeming to do so, Craddock marked the infinitesimal pause before Rowlandson replied. "Quite satisfactory." |
- Вполне. Однако Креддок заметил, что Роулендсон слегка замялся. |
Craddock made use of a technique he had found efficacious before now. |
Тогда инспектор прибегнул к испытанному средству: |
"No, no, Mr. Rowlandson," he said, gently shaking his head. "That's not really quite the case, is it?" |
- Ну-ну, мистер Роулендсон, - сказал он, ласково покачивая головой, - вы не до конца со мной откровенны. |
"Well -" The Manager seemed slightly taken aback. |
- Э-э... - Похоже было, что управляющий застигнут врасплох. |
"Come now, there was something wrong. |
- Ну-ну! Ведь что-то было не так. |
What was it?" |
А что именно? |
"That's just it. I don't know." |
- В том-то и загвоздка, что не знаю. |
"But you thought there was something wrong?" |
- Но вам казалось, что что-то неладно. |
"Well - yes - I did... But I've nothing really to go upon. |
- Да-да.., я.., но у меня нет доказательств. |
I shouldn't like my conjectures to be written down and quoted against me." |
И мне не хотелось бы, чтобы мои домыслы были занесены в протокол и обернулись потом против меня. |
Craddock smiled pleasantly. |
Креддок любезно улыбнулся. |
"I know just what you mean. |
- Я вас понял. |
You needn't worry. |
Не беспокойтесь. |
But I've got to get some idea of what this fellow, Scherz, was like. |
Мне просто нужно уяснить, что из себя представлял этот Шерц. |
You suspected him of what?" |
Вы его подозревали. В чем? |
Rowlandson said, rather reluctantly: "Well, there was trouble, once or twice, about the bills. |
- Пару раз у нас возникали сложности со счетами,- произнес Роулендсон довольно нерешительно. |
Items charged that oughtn't to have been there." |
- Туда было включено то, чего не следовало бы включать. |
"You mean you suspected that he charged up certain items which didn't appear in the hotel records, and that he pocketed the difference when the bill was paid?" |
- То есть вы подозревали Шерца в том, что он запрашивал деньги за услуги, которые не числятся в прейскуранте гостиницы, а разницу прикарманивал? |
"Something like that... |
- Примерно так. |
Put it at the best, there was gross carelessness on his part. |
В лучшем случае - речь шла о непростительной небрежности с его стороны. |
Once or twice quite a big sum was involved. |
Дважды это касалось весьма крупных сумм. |
Frankly, I got our accountant to go over his books suspecting that he was - well, a wrong 'un, but though there were various mistakes and a good deal of slipshod method, the actual cash was quite correct. |
Если честно, то я заставил нашего бухгалтера проверить все книги Шерца, предполагая найти.., мм.., ошибки, но, хотя было обнаружено несколько неточностей и записи велись весьма небрежно, в целом касса оказалась на месте. |
So I came to the conclusion that I must be mistaken." |
Так что я сделал вывод, что напрасно его обвинял. |
"Supposing you hadn't been wrong? |
- Ну а если нет? |
Supposing Scherz had been helping himself to various small sums here and there, he could have covered himself, I suppose, by making good the money?" |
Что, если Шерц брал небольшие суммы, урывая понемножку то тут, то там, а потом покрывал недостачу за счет оборота взятых ранее средств? |
"Yes, if he had the money. |
- Это было бы возможно, если бы у него были деньги. |
But people who help themselves to 'small sums' - as you put it - are usually hard up for those sums and spend them offhand." |
Но люди, которые, как вы изволили выразиться, "урывают понемножку то тут, то там", обычно нуждаются в деньгах, а получая, сразу же их тратят. |
"So, if he wanted money to replace missing sums, he would have had to get money - by a hold-up or other means?" |
- Значит, если бы Шерцу понадобилось покрыть недостачу, ему нужно было бы раздобыть денег.., например, ограбить кого-нибудь? |
"Yes. |
- Да |
I wonder if this is his first attempt..." |
Интересно, это первая его попытка? |
"Might be. |
- Вероятно. |
It was certainly a very amateurish one. |
Проделано все очень неумело. |
Is there anyone else he could have got money from? |
А кто мог, что называется, подкидывать ему деньжат? |
Any women in his life?" |
Может, у него была женщина? |
"One of the waitresses in the Grill. |
- Была, одна официантка из гриль-бара. |
Her name's Myrna Harris." |
Ее зовут Мирна Хэррис. |
"I'd better have a talk with her." |
- Пожалуй, мне стоит с ней переговорить. |
Myrna Harris was a pretty girl with a glorious head of red hair and a pert nose. |
Мирна Хэррис оказалась миловидной девушкой, курносенькой, с огромной копной рыжих волос. |
She was alarmed and wary, and deeply conscious of the indignity of being interviewed by the police. |
Она была встревожена и держалась напряженно, ее явно возмущало, что приходится отвечать на расспросы полицейского. |
"I don't know a thing about it, sir. |
- Я ничего не знаю, сэр. |
Not a thing," she protested. |
Абсолютно ничего! |
"If I'd known what he was like I'd never have gone out with Rudi at all. |
Знай я, что он за типчик, ни за что не стала бы с ним связываться. |
Naturally, seeing as he worked in Reception here, I thought he was all right. |
А так я видела, что он работает в отеле, и думала, что человек приличный. |
Naturally I did. |
Мне так казалось. |