What I say is the hotel ought to be more careful when they employ people - especially foreigners. |
А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать персонал, особенно иностранцев. |
Because you never know where you are with foreigners. |
С ними нужно держать ухо востро. |
I suppose he might have been in with one of these gangs you read about?" |
Он, наверно, был из тех гангстеров, о которых пишут в газетах. |
"We think," said Craddock, "that he was working quite on his own." |
- Мы полагаем, - сказал Креддок, - что он действовал в одиночку. |
"Fancy - and him so quiet and respectable. |
- Подумать только, такой спокойный, солидный! |
You'd never think. |
Никогда бы не заподозрила! |
Though there have been things missed now I come to think of it. |
Правда, у меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила. |
A diamond brooch and a little gold locket, I believe. |
Брошка с бриллиантиком и небольшой золотой медальончик. |
But I never dreamed that it could have been Rudi." |
Но я даже мысли не допускала, что это Руди. |
"I'm sure you didn't," said Craddock. |
- Охотно верю, - сказал Креддок. |
"Anyone might have been taken in. |
- Кого угодно можно ввести в заблуждение. |
You knew him fairly well?" |
А вы хорошо его знали? |
"I don't know that I'd say well." |
- Да как вам сказать... |
"But you were friendly?" |
- Но вы были в дружеских отношениях? |
"Oh, we were friendly - that's all, just friendly. |
- О да, именно в дружеских, не больше. |
Nothing serious at all. |
Ничего серьезного между нами не было. |
I'm always on my guard with foreigners, anyway. |
Я не доверяю иностранцам. |
They've often got a way with them, but you never know, do you? Some of those Poles during the war! |
Поди разберись, что у них на уме... Ох уж эти мне поляки, как они вели себя во время войны! |
And even some of the Americans! |
Да и американцы тоже не лучше. |
Never let on they're married men until it's too late. Rudi talked big and all that - but I always took it with a grain of salt." |
Ни за что не признаются, что женаты, а когда выяснят, уже поздно... Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень верила его россказням. |
Craddock seized on the phrase. |
Креддок ухватился за ее последнюю фразу. |
"Talked big, did he? |
- Пустить пыль в глаза? |
That's very interesting, Miss Harris. I can see you're going to be a lot of help to us. |
Любопытно... Мисс Хэррис, я вижу, вы сможете нам помочь. |
In what way did he talk big?" |
Как это он пускал пыль в глаза? |
"Well, about how rich his people were in Switzerland - and how important. |
- Ну.., распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны. |
But that didn't go with his being as short of money as he was. |
Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно сидел без денег. |
He always said that because of the money regulation he couldn't get money from Switzerland over here. |
Он уверял, будто не смог вывезти свои капиталы из Швейцарии из-за таможенных ограничений. |
That might be, I suppose, but his things weren't expensive. His clothes, I mean. |
Может, оно и правда, но шмотки его были не очень-то... Я об одежде. |
They weren't really class. |
В них не было шику. |
I think, too, that a lot of the stories he used to tell me were so much hot air. |
И я думаю, большинство его россказней - чистое вранье. |
About climbing in the Alps, and saving people's lives on the edge of a glacier. |
И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике. |
Why, he turned quite giddy just going along the edge of Boulter's Gorge. |
А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боултерс. |
Alps, indeed!" |
Тоже мне! Альпы!.. |
"You went out with him a good deal?" |
- Вы проводили много времени вместе? |
"Yes - well - yes, I did. |
- Д-да.., много. |
He had awfully good manners and he knew how to -to look after a girl. |
Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как.., ну.., как ухаживать за девушкой. |
The best seats at the pictures, always. |
В кино брал лучшие билеты. |
And even flowers he'd buy me, sometimes. |
И даже цветочки дарил иногда. |
And he was just a lovely dancer - lovely." |
И потом, он классно танцевал.., просто классно! |
"Did he mention this Miss Blacklog to you at all?" |
- А он когда-нибудь упоминал мисс Блеклок? |
"She comes in and lunches here sometimes, doesn't she? |
- Ту, что приезжает к нам иногда пообедать? |
And she's stayed here once. No I don't think Rudi ever mentioned her. |
Она еще останавливалась как-то в гостинице... Нет, вроде бы нет. |
I didn't know he knew her." |
Я и понятия не имела, что он с ней знаком. |
"Did he mention Chipping Cleghorn?" |
- А он не говорил про Чиппинг-Клеорн? |
He thought a faintly wary look came into Myrna Harris's eyes but he couldn't be sure. |
Креддоку показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность. |
"I don't think so... |
Но, может быть, только показалось... |
I think he did once ask about buses - what time they went - but I can't remember if that was Chipping Cleghorn or somewhere else. |
- Да нет... Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг-Клеорн. |
It wasn't just lately." |
Не могу вспомнить. Это было довольно давно. |
He couldn't get more out of her. |
Больше инспектору не удалось ничего у нас выудить. |
Rudi Scherz had seemed just as usual. |
Руди Шерц вел себя как обычно. |
She hadn't seen him the evening before. |
Накануне налета она его не видела. |
She'd no idea - no idea at all - she stressed the point, that Rudi Scherz was a crook. |
Мирна и понятия не имела, ни малейшего (она особенно на это упирала), что Руди Шерц -проходимец. |
And probably, Craddock thought, that was quitetrue. |
"И вероятно, - подумал Креддок, - девица говорит правду". |