Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I say is the hotel ought to be more careful when they employ people - especially foreigners. А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать персонал, особенно иностранцев.
Because you never know where you are with foreigners. С ними нужно держать ухо востро.
I suppose he might have been in with one of these gangs you read about?" Он, наверно, был из тех гангстеров, о которых пишут в газетах.
"We think," said Craddock, "that he was working quite on his own." - Мы полагаем, - сказал Креддок, - что он действовал в одиночку.
"Fancy - and him so quiet and respectable. - Подумать только, такой спокойный, солидный!
You'd never think. Никогда бы не заподозрила!
Though there have been things missed now I come to think of it. Правда, у меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила.
A diamond brooch and a little gold locket, I believe. Брошка с бриллиантиком и небольшой золотой медальончик.
But I never dreamed that it could have been Rudi." Но я даже мысли не допускала, что это Руди.
"I'm sure you didn't," said Craddock. - Охотно верю, - сказал Креддок.
"Anyone might have been taken in. - Кого угодно можно ввести в заблуждение.
You knew him fairly well?" А вы хорошо его знали?
"I don't know that I'd say well." - Да как вам сказать...
"But you were friendly?" - Но вы были в дружеских отношениях?
"Oh, we were friendly - that's all, just friendly. - О да, именно в дружеских, не больше.
Nothing serious at all. Ничего серьезного между нами не было.
I'm always on my guard with foreigners, anyway. Я не доверяю иностранцам.
They've often got a way with them, but you never know, do you? Some of those Poles during the war! Поди разберись, что у них на уме... Ох уж эти мне поляки, как они вели себя во время войны!
And even some of the Americans! Да и американцы тоже не лучше.
Never let on they're married men until it's too late. Rudi talked big and all that - but I always took it with a grain of salt." Ни за что не признаются, что женаты, а когда выяснят, уже поздно... Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень верила его россказням.
Craddock seized on the phrase. Креддок ухватился за ее последнюю фразу.
"Talked big, did he? - Пустить пыль в глаза?
That's very interesting, Miss Harris. I can see you're going to be a lot of help to us. Любопытно... Мисс Хэррис, я вижу, вы сможете нам помочь.
In what way did he talk big?" Как это он пускал пыль в глаза?
"Well, about how rich his people were in Switzerland - and how important. - Ну.., распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны.
But that didn't go with his being as short of money as he was. Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно сидел без денег.
He always said that because of the money regulation he couldn't get money from Switzerland over here. Он уверял, будто не смог вывезти свои капиталы из Швейцарии из-за таможенных ограничений.
That might be, I suppose, but his things weren't expensive. His clothes, I mean. Может, оно и правда, но шмотки его были не очень-то... Я об одежде.
They weren't really class. В них не было шику.
I think, too, that a lot of the stories he used to tell me were so much hot air. И я думаю, большинство его россказней - чистое вранье.
About climbing in the Alps, and saving people's lives on the edge of a glacier. И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике.
Why, he turned quite giddy just going along the edge of Boulter's Gorge. А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боултерс.
Alps, indeed!" Тоже мне! Альпы!..
"You went out with him a good deal?" - Вы проводили много времени вместе?
"Yes - well - yes, I did. - Д-да.., много.
He had awfully good manners and he knew how to -to look after a girl. Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как.., ну.., как ухаживать за девушкой.
The best seats at the pictures, always. В кино брал лучшие билеты.
And even flowers he'd buy me, sometimes. И даже цветочки дарил иногда.
And he was just a lovely dancer - lovely." И потом, он классно танцевал.., просто классно!
"Did he mention this Miss Blacklog to you at all?" - А он когда-нибудь упоминал мисс Блеклок?
"She comes in and lunches here sometimes, doesn't she? - Ту, что приезжает к нам иногда пообедать?
And she's stayed here once. No I don't think Rudi ever mentioned her. Она еще останавливалась как-то в гостинице... Нет, вроде бы нет.
I didn't know he knew her." Я и понятия не имела, что он с ней знаком.
"Did he mention Chipping Cleghorn?" - А он не говорил про Чиппинг-Клеорн?
He thought a faintly wary look came into Myrna Harris's eyes but he couldn't be sure. Креддоку показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность.
"I don't think so... Но, может быть, только показалось...
I think he did once ask about buses - what time they went - but I can't remember if that was Chipping Cleghorn or somewhere else. - Да нет... Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг-Клеорн.
It wasn't just lately." Не могу вспомнить. Это было довольно давно.
He couldn't get more out of her. Больше инспектору не удалось ничего у нас выудить.
Rudi Scherz had seemed just as usual. Руди Шерц вел себя как обычно.
She hadn't seen him the evening before. Накануне налета она его не видела.
She'd no idea - no idea at all - she stressed the point, that Rudi Scherz was a crook. Мирна и понятия не имела, ни малейшего (она особенно на это упирала), что Руди Шерц -проходимец.
And probably, Craddock thought, that was quitetrue. "И вероятно, - подумал Креддок, - девица говорит правду".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x