We - Miss Bunner and I - were having lunch at the Royal Spa Hotel. |
Мы с мисс Баннер обедали в "Ройял Спа". |
As we were just leaving after lunch, I heard my name spoken. |
Мы уже собрались уходить, как вдруг я услышала, что меня кто-то окликнул. |
It was this young man. |
И увидела этого молодого человека. |
He said: |
Он сказал: |
' It is Miss Blacklog, is it not?' |
"Простите, вы случайно не мисс Блеклок?" |
And went on to say that perhaps I did not remember him, but that he was the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux where my sister and I had stayed for nearly a year during the war." |
И продолжил, что, может быть, я его не помню, но он сын владельца отеля "Альпы" в Монтре. Во время войны мы с сестрой прожили там около года. |
"The Hotel des Alpes, Montreux," noted Craddock. |
- Отель "Альпы", Монтре, - отметил для себя Креддок. |
"And did you remember him, Miss Blacklog?" |
- И вы вспомнили этого юношу? |
"No, I didn't. |
- Нет. |
Actually I had no recollection of ever having seen him before. |
Я совершенно его не помнила. |
These boys at hotel reception desks all look exactly alike. |
Юноши, работающие в гостиницах, все на одно лицо. |
We had had a very pleasant time at Montreux and the proprietor there had been extremely obliging, so I tried to be as civil as possible and said I hoped he was enjoying being in England, and he said, yes, that his father had sent him over for six months to learn the hotel business. |
Но мы с сестрой так чудесно провели время в Монтре, хозяин гостиницы был чрезвычайно услужлив, и я постаралась сделать вид, что помню его.., сказала, что, надеюсь, ему нравится в Англии, а он ответил - да, нравится, дескать, отец послал его сюда на полгода изучать гостиничное дело. |
It all seemed quite natural." |
Все это звучало очень естественно. |
"And your next encounter?" |
- А следующая ваша встреча? |
"About - yes, it must have been ten days ago, he suddenly turned up here. |
- Где-то.., где-то дней десять назад он вдруг объявился у нас. |
I was very surprised to see him. |
Я очень удивилась, когда его увидела. |
He apologised for troubling me, but said I was the only person he knew in England. |
Он извинился за беспокойство, но объяснил, что я - единственный человек, которого он знает в Англии. |
He told me that he urgently needed money to return to Switzerland as his mother was dangerously ill." |
Ему срочно понадобились деньги, чтобы вернуться в Швейцарию, так как мать его серьезно захворала. |
"But Letty didn't give it to him," Miss Bunner put in breathlessly. |
- Но Летти не дала ему денег, - задыхаясь, выпалила мисс Баннер. |
"It was a thoroughly fishy story," said Miss Blacklog, with vigour. |
- О, все это было шито белыми нитками, -решительно заявила мисс Блеклок. |
"I made up my mind that he was definitely a wrong 'un. |
- Я поняла, что тут дело нечисто. |
That story about wanting the money to return to Switzerland was nonsense. |
Эти его уверения, что, ему не на что вернуться в Швейцарию! |
His father could easily have wired for arrangements to have been made in this country. |
Да отец его прекрасным образом мог сюда телеграфировать и все устроить! |
These hotel people are all in with each other. |
Владельцы гостиниц все друг друга знают. |
I suspected that he'd been embezzling money or something of that kind." |
Я заподозрила его в растрате. |
She paused and said dryly: |
- Она помолчала и сухо добавила: |
"In case you think I'm hardhearted, I was secretary for many years to a big financier and one becomes wary about appeals for money. |
- Может, вы считаете меня жестокой, но я много лет работала секретаршей одного крупного финансиста и привыкла осторожно относиться к просьбам о деньгах. |
I know simply all the hard luck stories there are. |
Мне не раз доводилось слышать подобные душещипательные истории. |
"The only thing that did surprise me," she added thoughtfully, "was that he gave in so easily. |
Меня поразило лишь то, - задумчиво прибавила она, - что он так легко сдался. |
He went away at once without any more argument. |
Туг же ушел, даже не попытавшись ничего возразить. |
It's as though he had never expected to get the money." |
Словно и не ожидал никаких денег. |
"Do you think now, looking back on it, that his coming was really by way of a pretext to spy out the land?" |
- Теперь, задним числом, вы считаете его просьбу лишь предлогом для того, чтобы проникнуть в дом, не так ли? |
Miss Blacklog nodded her head vigorously. |
Мисс Блеклок уверенно кивнула. |
"That's exactly what I do think - now. He made certain remarks as I let him out - about the rooms. He said, |
- Когда я его провожала, он отпустил несколько замечаний насчет комнат, например, сказал: |
'You have a very nice dining-room (which of course it isn't - it's a horrid dark little room) just as an excuse to look inside. |
"У вас очень милая столовая". Явная ложь, ведь это жуткая, малюсенькая, темная комнатушка. Он просто хотел туда заглянуть. |
And then he sprang forward and unfastened the front door, said, |
А потом забежал вперед и открыл дверь, приговаривая: |
'Let me.' |
"Я сам". |
I think now he wanted to have a look at the fastening. |
Наверно, хотел попробовать, как отпирается замок. |
Actually, like most people round here, we never lock the front door until it gets dark. |
Вообще-то мы, как и все, кто здесь живет, не запираем двери до самой темноты. |
Anyone could walk in." |
Кто угодно может войти. |
"And the side door? There is a side door to the garden, I understand?" |
- Но черный-то ход был заперт? |
"Yes. |
- Да |
I went out through it to shut up the ducks not long before the people arrived." |
Перед приходом гостей я выходила закрыть уток. |