Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We - Miss Bunner and I - were having lunch at the Royal Spa Hotel. Мы с мисс Баннер обедали в "Ройял Спа".
As we were just leaving after lunch, I heard my name spoken. Мы уже собрались уходить, как вдруг я услышала, что меня кто-то окликнул.
It was this young man. И увидела этого молодого человека.
He said: Он сказал:
' It is Miss Blacklog, is it not?' "Простите, вы случайно не мисс Блеклок?"
And went on to say that perhaps I did not remember him, but that he was the son of the proprietor of the Hotel des Alpes at Montreux where my sister and I had stayed for nearly a year during the war." И продолжил, что, может быть, я его не помню, но он сын владельца отеля "Альпы" в Монтре. Во время войны мы с сестрой прожили там около года.
"The Hotel des Alpes, Montreux," noted Craddock. - Отель "Альпы", Монтре, - отметил для себя Креддок.
"And did you remember him, Miss Blacklog?" - И вы вспомнили этого юношу?
"No, I didn't. - Нет.
Actually I had no recollection of ever having seen him before. Я совершенно его не помнила.
These boys at hotel reception desks all look exactly alike. Юноши, работающие в гостиницах, все на одно лицо.
We had had a very pleasant time at Montreux and the proprietor there had been extremely obliging, so I tried to be as civil as possible and said I hoped he was enjoying being in England, and he said, yes, that his father had sent him over for six months to learn the hotel business. Но мы с сестрой так чудесно провели время в Монтре, хозяин гостиницы был чрезвычайно услужлив, и я постаралась сделать вид, что помню его.., сказала, что, надеюсь, ему нравится в Англии, а он ответил - да, нравится, дескать, отец послал его сюда на полгода изучать гостиничное дело.
It all seemed quite natural." Все это звучало очень естественно.
"And your next encounter?" - А следующая ваша встреча?
"About - yes, it must have been ten days ago, he suddenly turned up here. - Где-то.., где-то дней десять назад он вдруг объявился у нас.
I was very surprised to see him. Я очень удивилась, когда его увидела.
He apologised for troubling me, but said I was the only person he knew in England. Он извинился за беспокойство, но объяснил, что я - единственный человек, которого он знает в Англии.
He told me that he urgently needed money to return to Switzerland as his mother was dangerously ill." Ему срочно понадобились деньги, чтобы вернуться в Швейцарию, так как мать его серьезно захворала.
"But Letty didn't give it to him," Miss Bunner put in breathlessly. - Но Летти не дала ему денег, - задыхаясь, выпалила мисс Баннер.
"It was a thoroughly fishy story," said Miss Blacklog, with vigour. - О, все это было шито белыми нитками, -решительно заявила мисс Блеклок.
"I made up my mind that he was definitely a wrong 'un. - Я поняла, что тут дело нечисто.
That story about wanting the money to return to Switzerland was nonsense. Эти его уверения, что, ему не на что вернуться в Швейцарию!
His father could easily have wired for arrangements to have been made in this country. Да отец его прекрасным образом мог сюда телеграфировать и все устроить!
These hotel people are all in with each other. Владельцы гостиниц все друг друга знают.
I suspected that he'd been embezzling money or something of that kind." Я заподозрила его в растрате.
She paused and said dryly: - Она помолчала и сухо добавила:
"In case you think I'm hardhearted, I was secretary for many years to a big financier and one becomes wary about appeals for money. - Может, вы считаете меня жестокой, но я много лет работала секретаршей одного крупного финансиста и привыкла осторожно относиться к просьбам о деньгах.
I know simply all the hard luck stories there are. Мне не раз доводилось слышать подобные душещипательные истории.
"The only thing that did surprise me," she added thoughtfully, "was that he gave in so easily. Меня поразило лишь то, - задумчиво прибавила она, - что он так легко сдался.
He went away at once without any more argument. Туг же ушел, даже не попытавшись ничего возразить.
It's as though he had never expected to get the money." Словно и не ожидал никаких денег.
"Do you think now, looking back on it, that his coming was really by way of a pretext to spy out the land?" - Теперь, задним числом, вы считаете его просьбу лишь предлогом для того, чтобы проникнуть в дом, не так ли?
Miss Blacklog nodded her head vigorously. Мисс Блеклок уверенно кивнула.
"That's exactly what I do think - now. He made certain remarks as I let him out - about the rooms. He said, - Когда я его провожала, он отпустил несколько замечаний насчет комнат, например, сказал:
'You have a very nice dining-room (which of course it isn't - it's a horrid dark little room) just as an excuse to look inside. "У вас очень милая столовая". Явная ложь, ведь это жуткая, малюсенькая, темная комнатушка. Он просто хотел туда заглянуть.
And then he sprang forward and unfastened the front door, said, А потом забежал вперед и открыл дверь, приговаривая:
'Let me.' "Я сам".
I think now he wanted to have a look at the fastening. Наверно, хотел попробовать, как отпирается замок.
Actually, like most people round here, we never lock the front door until it gets dark. Вообще-то мы, как и все, кто здесь живет, не запираем двери до самой темноты.
Anyone could walk in." Кто угодно может войти.
"And the side door? There is a side door to the garden, I understand?" - Но черный-то ход был заперт?
"Yes. - Да
I went out through it to shut up the ducks not long before the people arrived." Перед приходом гостей я выходила закрыть уток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x