"Inspector Craddock, Aunt Letty. |
"Тетя Летти, к вам инспектор Креддок. |
Mitzi wouldn't go to the door. |
Мици открыть не пожелала. |
She's shut herself up in the kitchen and she's making the most marvellous moaning noises. |
Она заперлась в кухне и издает оттуда восхитительные стоны. |
I shouldn't think we'd get any lunch." |
Полагаю, что ленча мы сегодня не дождемся". |
She added in an explanatory manner to Craddock: |
Потом повернулась к Креддоку и пояснила: |
"She doesn't like the police," and withdrew, shutting the door behind her. |
"Мици не любит полицейских". После чего удалилась, прикрыв за собой дверь. |
Craddock advanced to meet the owner of Little Paddocks. |
Креддок сделал шаг навстречу хозяйке Литтл-Педдокса. |
He saw a tall active-looking woman of about sixty. |
Перед ним стояла высокая энергичная женщина лет шестидесяти. |
Her grey hair had a slight natural wave and made a distinguished setting for an intelligent, resolute face. |
Ее седые волнистые волосы служили великолепной оправой для умного решительного лица. |
She had keen grey eyes and a square determined chin. |
Проницательные серые глаза и волевой подбородок. |
There was a surgical dressing on her left ear. |
Левое ухо перевязано. |
She wore no make-up and was plainly dressed in a well-cut tweed coat and skirt and pullover. |
Косметикой дама не пользовалась и была одета в простой, хорошего покроя, пиджак, юбку и свитер. |
Round the neck of the latter she wore, rather unexpectedly, a set of old-fashioned cameos - a Victorian touch which seemed to hint at a sentimental streak not otherwise apparent. |
На шее поверх свитера у нее красовалось старомодное ожерелье из жемчуга, плохо сочетавшееся с костюмом. Этот отголосок викторианской эпохи указывал на некоторую сентиментальность, которая внешне никак больше не проявлялась. |
Close beside her, with an eager round face and untidy hair escaping from a hair net, was a woman of about the same age whom Craddock had no difficulty in recognising as the 'Dora Bunner - companion' of Constable Legg's notes - to which the latter had added an off-the-record commentary of "Scatty!" |
Рядом с ней стояла женщина примерно того же возраста, на ее круглом лице было написано усердие, а растрепанные волосы выбивались из-под сеточки; Креддок без труда угадал в ней Дору Баннер, которую констебль Легг назвал в докладной записке "компаньонкой", а на словах добавил, что она "немножко с приветом". |
Miss Blacklog spoke in a pleasant well-bred voice. |
Мисс Блеклок заговорила приятным голосом -чувствовалось хорошее воспитание: |
"Good morning, Inspector Craddock. |
- Доброе утро, инспектор. |
This is my friend, Miss Bunner, who helps me run the house. |
Это моя подруга, мисс Баннер, она помогает мне вести хозяйство. |
Won't you sit down? |
Не желаете ли присесть? |
You won't smoke, I suppose?" |
Вы не курите, я надеюсь? |
"Not on duty, I'm afraid, Miss Blacklog." |
- Только в свободное от работы время. |
"What a shame!" |
- Зря, надо бросать. |
Craddock's eyes took in the room with a quick, practised glance. |
Креддок окинул комнату быстрым опытным взглядом. |
Typical Victorian double drawing-room. |
Типичная сдвоенная гостиная викторианских времен. |
Two long windows in this room, built out bay window in the other... chairs... sofa... centre table with a big bowl of chrysanthemums - another bowl in window - all fresh and pleasant without much originality. |
Два продолговатых окна в этой комнате, в другой - эркер, стулья, диван, посреди комнаты стол, на нем в большой вазе хризантемы, на окне другая ваза.., все чистенькое, миленькое, но довольно ординарное. |
The only incongruous note was a small silver vase with dead violets in it on a table near the archway into the further room. |
Из общей картины выпадала только маленькая вазочка с увядшими фиалками. |
Since he could not imagine Miss Blacklog tolerating dead flowers in a room, he imagined it to be the only indication that something out of the way had occurred to distract the routine of a well-run household. |
Креддоку не верилось, что мисс Блеклок могла бы терпеть у себя в комнате увядшие цветы, и решил, что недосмотр объясняется пережитым потрясением. |
He said: "I take it, Miss Blacklog, that this is the room in which the - incident occurred?" |
- Если я правильно понял, мисс Блеклок.., э-э.., инцидент имел место именно здесь? - спросил он. |
"Yes." |
- Да |
"And you should have seen it last night," Miss Bunner exclaimed. |
- Видали бы вы нашу комнату вчера! -воскликнула мисс Баннер. |
"Such a mess. |
- Ну и кавардак был! |
Two little tables knocked over, and the leg off one -people barging about in the dark - and someone put down a lighted cigarette and burnt one of the best bits of furniture. |
Два столика перевернуты, от одного ножка отлетела.., темень, сутолока.., кто-то бросил зажженную сигарету и подпалил один из столиков. |
People - young people especially, are so - careless about these things... |
Люди, а в особенности молодежь, так наплевательски относятся к вещам! |
Luckily none of the china got broken -" Miss Blacklog interrupted gently but firmly: |
Хорошо хоть фарфор цел остался. Мисс Блеклок мягко, но решительно осадила ее: |
"Dora, all these things, vexatious as they may be, are only trifles. |
- Дора, конечно, это все досадно, но, право же, ты говоришь о мелочах. |
It will be best, I think, if we just answer Inspector Craddock's questions." |
По-моему, нам лучше отвечать на вопросы инспектора. |
"Thank you, Miss Blacklog. I shall come to what happened last night, presently. |
- В таком случае, мисс Блеклок, я сразу перейду к вчерашнему вечеру. |
First of all I want you to tell me when you first saw the dead man - Rudi Scherz." |
Прежде всего мне хотелось бы знать, когда вы впервые увидели Руди Шерца? |
"Rudi Scherz?" Miss Blacklog looked slightly surprised. |
- Руди Шерца? - удивленно переспросила мисс Блеклок. |
"Is that his name? |
- Вот, значит, как его зовут. |
Somehow, I thought... Oh, well, it doesn't matter. |
А я думала... Впрочем, не важно. |
My first encounter with him was when I was in Medenham Spa for a day's shopping about - let me see, about three weeks ago. |
Впервые я увидела его, когда приехала в Меденхэм за покупками, это было.., дай Бог памяти.., недели три тому назад. |