He turned the flash round on everybody until he found her and then he held it right at her and just fired at her. |
Он наводил фонарь на всех подряд, пока не нашел ее, а потом прицелился и выстрелил. |
He meant to kill you, Letty." |
Он хотел тебя убить, Летти. |
"Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over." |
- Дора, милая, ты просто вбила это себе в голову. |
"He shot at you," repeated Dora stubbornly. |
- Он стрелял в тебя, - упрямо повторила Дора. |
"He meant to shoot you and when he'd missed, he shot himself. |
- Он хотел тебя застрелить, а когда промахнулся, то покончил с собой. |
I'm certain that's the way it was!" |
Именно так все и было, я уверена. |
"I don't think he meant to shoot himself for a minute," said Miss Blacklog. |
- А по-моему, ни о каком самоубийстве он и не помышлял, - возразила мисс Блеклок. |
"He wasn't the kind of man who shoots himself." |
- Не из той он породы. |
"You tell me, Miss Blacklog, that until the revolver was fired you thought the whole business was a joke?" |
- Значит, мисс Блеклок, вы до самого последнего момента, вплоть до выстрелов, считали происходящее шуткой? |
"Naturally. What else could I think it was?" |
- Разумеется, а что еще я могла думать? |
"Who do you think was the author of this joke?" |
- И кто, по вашему мнению, выступал в роли шутника? |
"You thought Patrick had done it at first," Dora Bunner reminded her. |
- Сначала ты подумала на Патрика, - напомнила ей Дора Баннер. |
"Patrick?" asked the Inspector sharply. |
- На Патрика? - резко переспросил инспектор. |
"My young cousin, Patrick Simmons," Miss Blacklog continued sharply, annoyed with her friend. |
- Да, это мой племянник, - так же резко ответила мисс Блеклок и продолжала, раздосадованная поведением подруги: |
"It did occur to me when I saw this advertisement that it might be some attempt at humour on his part, but he denied it absolutely." |
- Когда я увидела объявление, мне пришло в голову, что Патрик попытался так сострить, но он категорически все отрицал. |
"And then you were worried, Letty," said Miss Bunner. |
- И ты заволновалась, Летти, - сказала мисс Баннер. |
"You were worried, although you pretended not to be. |
- Ты волновалась, хотя и притворялась спокойной. |
And you were quite right to be worried. |
И правильно делала, что волновалась. |
It said a murder is announced - and it was announced - your murder! |
В газете говорилось: "Объявлено убийство", и действительно было объявлено убийство, твое убийство. |
And if the man hadn't missed, you would have been murdered. |
Если бы он не промахнулся, тебя бы уже не было в живых. |
And then where should we all be?" |
И что бы тогда с нами было? |
Dora Bunner was trembling as she spoke. |
Дора Баннер вся дрожала, произнося эти слова. |
Her face was puckered up and she looked as though she were going to cry. Miss Blacklog patted her on the shoulder. |
Лицо ее сморщилось; казалось, она вот-вот заплачет. |
"It's all right, Dora dear - don't get excited. |
- Все хорошо, милая Дора, не волнуйся. |
It's so bad for you. |
Тебе вредно. |
Everything's quite all right. |
Все хорошо. |
We've had a nasty experience, but it's over now." |
Это было ужасно, но все позади. - Мисс Блеклок потрепала ее по плечу. |
She added, "You must pull yourself together for my sake, Dora. |
- Ради меня, возьми себя в руки, Дора. |
I rely on you, you know, to keep the house going. |
Ты моя опора, ты ведешь хозяйство. |
Isn't it the day for the laundry to come?" |
Кстати, кажется, сегодня должны привезти белье из прачечной? |
"Oh, dear me, Letty, how fortunate you reminded me! |
- О Господи, Летти, как хорошо, что ты мне напомнила! |
I wonder if they'll return that missing pillow-case. |
Интересно, принесут они пропавшую наволочку? |
I must make a note in the book about it. |
Надо будет это записать. |
I'll go and see to it at once." |
Я сейчас пойду узнаю. |
"And take those violets away," said Miss Blacklog. |
- И унеси фиалки, - сказала мисс Блеклок. |
"There's nothing I hate more than dead flowers." |
- Больше всего на свете я ненавижу увядшие цветы. |
"What a pity. |
- Ах, какая жалость! |
I picked them fresh yesterday. |
Я же только вчера их сорвала. |
They haven't lasted at all - oh, dear, I must have forgotten to put any water in the vase. |
Совсем не постояли. О Господи, да я забыла налить в них воды! |
Fancy that! |
Представляешь? |
I'm always forgetting things. |
То и дело что-нибудь забываю! |
Now I must go and see about the laundry. |
Значит, я пошла выяснять про белье. |
They might be here any moment." |
Ведь они могут приехать с минуты на минуту. |
She bustled away, looking quite happy again. |
И, совершенно успокоившись, она поспешила прочь. |
"She's not very strong," said Miss Blacklog, "and excitements are bad for her. |
- У Банни слабое здоровье, - сказала мисс Блеклок, и ей вредно волноваться. |
Is there anything more you want to know, Inspector?" |
Ну, что еще вы хотели узнать, инспектор? |
"I just want to know exactly how many people make up your household here and something about them." |
- Кто, кроме вас, живет в доме и что это за люди? |
"Yes, well in addition to myself and Dora Bunner, I have two young cousins living here at present, Patrick and Julia Simmons." |
- Сейчас здесь живут двое моих дальних родственников - Патрик и Джулия Симмонс. |
"Cousins? |
- Дальние родственники? |
Not a nephew and niece?" |
Разве они вам не племянники? |