Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned the flash round on everybody until he found her and then he held it right at her and just fired at her. Он наводил фонарь на всех подряд, пока не нашел ее, а потом прицелился и выстрелил.
He meant to kill you, Letty." Он хотел тебя убить, Летти.
"Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over." - Дора, милая, ты просто вбила это себе в голову.
"He shot at you," repeated Dora stubbornly. - Он стрелял в тебя, - упрямо повторила Дора.
"He meant to shoot you and when he'd missed, he shot himself. - Он хотел тебя застрелить, а когда промахнулся, то покончил с собой.
I'm certain that's the way it was!" Именно так все и было, я уверена.
"I don't think he meant to shoot himself for a minute," said Miss Blacklog. - А по-моему, ни о каком самоубийстве он и не помышлял, - возразила мисс Блеклок.
"He wasn't the kind of man who shoots himself." - Не из той он породы.
"You tell me, Miss Blacklog, that until the revolver was fired you thought the whole business was a joke?" - Значит, мисс Блеклок, вы до самого последнего момента, вплоть до выстрелов, считали происходящее шуткой?
"Naturally. What else could I think it was?" - Разумеется, а что еще я могла думать?
"Who do you think was the author of this joke?" - И кто, по вашему мнению, выступал в роли шутника?
"You thought Patrick had done it at first," Dora Bunner reminded her. - Сначала ты подумала на Патрика, - напомнила ей Дора Баннер.
"Patrick?" asked the Inspector sharply. - На Патрика? - резко переспросил инспектор.
"My young cousin, Patrick Simmons," Miss Blacklog continued sharply, annoyed with her friend. - Да, это мой племянник, - так же резко ответила мисс Блеклок и продолжала, раздосадованная поведением подруги:
"It did occur to me when I saw this advertisement that it might be some attempt at humour on his part, but he denied it absolutely." - Когда я увидела объявление, мне пришло в голову, что Патрик попытался так сострить, но он категорически все отрицал.
"And then you were worried, Letty," said Miss Bunner. - И ты заволновалась, Летти, - сказала мисс Баннер.
"You were worried, although you pretended not to be. - Ты волновалась, хотя и притворялась спокойной.
And you were quite right to be worried. И правильно делала, что волновалась.
It said a murder is announced - and it was announced - your murder! В газете говорилось: "Объявлено убийство", и действительно было объявлено убийство, твое убийство.
And if the man hadn't missed, you would have been murdered. Если бы он не промахнулся, тебя бы уже не было в живых.
And then where should we all be?" И что бы тогда с нами было?
Dora Bunner was trembling as she spoke. Дора Баннер вся дрожала, произнося эти слова.
Her face was puckered up and she looked as though she were going to cry. Miss Blacklog patted her on the shoulder. Лицо ее сморщилось; казалось, она вот-вот заплачет.
"It's all right, Dora dear - don't get excited. - Все хорошо, милая Дора, не волнуйся.
It's so bad for you. Тебе вредно.
Everything's quite all right. Все хорошо.
We've had a nasty experience, but it's over now." Это было ужасно, но все позади. - Мисс Блеклок потрепала ее по плечу.
She added, "You must pull yourself together for my sake, Dora. - Ради меня, возьми себя в руки, Дора.
I rely on you, you know, to keep the house going. Ты моя опора, ты ведешь хозяйство.
Isn't it the day for the laundry to come?" Кстати, кажется, сегодня должны привезти белье из прачечной?
"Oh, dear me, Letty, how fortunate you reminded me! - О Господи, Летти, как хорошо, что ты мне напомнила!
I wonder if they'll return that missing pillow-case. Интересно, принесут они пропавшую наволочку?
I must make a note in the book about it. Надо будет это записать.
I'll go and see to it at once." Я сейчас пойду узнаю.
"And take those violets away," said Miss Blacklog. - И унеси фиалки, - сказала мисс Блеклок.
"There's nothing I hate more than dead flowers." - Больше всего на свете я ненавижу увядшие цветы.
"What a pity. - Ах, какая жалость!
I picked them fresh yesterday. Я же только вчера их сорвала.
They haven't lasted at all - oh, dear, I must have forgotten to put any water in the vase. Совсем не постояли. О Господи, да я забыла налить в них воды!
Fancy that! Представляешь?
I'm always forgetting things. То и дело что-нибудь забываю!
Now I must go and see about the laundry. Значит, я пошла выяснять про белье.
They might be here any moment." Ведь они могут приехать с минуты на минуту.
She bustled away, looking quite happy again. И, совершенно успокоившись, она поспешила прочь.
"She's not very strong," said Miss Blacklog, "and excitements are bad for her. - У Банни слабое здоровье, - сказала мисс Блеклок, и ей вредно волноваться.
Is there anything more you want to know, Inspector?" Ну, что еще вы хотели узнать, инспектор?
"I just want to know exactly how many people make up your household here and something about them." - Кто, кроме вас, живет в доме и что это за люди?
"Yes, well in addition to myself and Dora Bunner, I have two young cousins living here at present, Patrick and Julia Simmons." - Сейчас здесь живут двое моих дальних родственников - Патрик и Джулия Симмонс.
"Cousins? - Дальние родственники?
Not a nephew and niece?" Разве они вам не племянники?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x