I'd like to see Miss Simmons now if I may." |
А сейчас, с вашего позволения, я побеседую с мисс Симмонс. |
Chapter 6 JULIA, MITZI, AND PATRICK |
Глава 6 Джулия, Мици и Патрик |
Julia, when she came into the room, and sat down in the chair vacated by Letitia Blacklog, had an air of composure that Craddock for some reason found annoying. |
Джулия с таким хладнокровным видом вошла в комнату и уселась в кресло, в котором только что сидела Летиция Блеклок, что Креддок почувствовал досаду. |
She fixed a limpid gaze on him and waited for his questions. |
Она устремила на него ясный взгляд и стала ждать расспросов. |
Miss Blacklog had tactfully left the room. |
Мисс Блеклок тактично удалилась. |
"Please tell me about last night. Miss Simmons." |
- Расскажите мне, пожалуйста, о прошлой ночи, мисс Симмонс. |
"Last night?" murmured Julia with a blank stare. |
- О прошлой ночи? - пробормотала Джулия, глядя на него пустыми глазами. |
"Oh, we all slept like logs. |
- О, мы спали как убитые. |
Reaction, I suppose." |
Наверное, это была реакция на случившееся. |
"I mean last night from six o'clock onwards." |
- Я имел в виду время с шести часов вечера... |
"Oh, I see. Well, a lot of tiresome people came -" |
- Понимаю... Ну, значит, пришли эти зануды... |
"They were?" |
- Кто именно? |
She gave him another limpid stare. |
Она снова устремила на него томно-безмятежный взгляд. |
"Don't you know all this already?" |
- А разве вы не знаете? |
"I'm asking the questions, Miss Simmons," said Craddock pleasantly. |
- Вопросы буду задавать я, мисс Симмонс, - мягко сказал Креддок. |
"My mistake. |
- Ах, извините! |
I always find repetitions so dreary. |
Но мне кажется, выслушивать одно и то же так скучно! |
Apparently you don't... Well, there was Colonel and Mrs. Easterbrook, Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd, Mrs. Swettenham and Edmund Swettenham, and Mrs. Harmon, the Vicar's wife. |
Вам, очевидно, нет... Ну что ж, пришли полковник Истербрук с женой, мисс Хинчклифф, мисс Мергатройд, миссис Светтенхэм с Эдмундом Светтенхэмом и миссис Хармон, жена викария. |
They arrived in that order, and if you want to know what they said - they all said the same things in turn. |
Именно в том порядке, как я их назвала. Хотите знать, что они говорили? Все примерно одно и то же: |
' I see you've got your central heating on' and |
"А вы, оказывается, уже затопили" и |
'What lovely chrysanthemums!'" Craddock bit his lip. |
"Какие прелестные хризантемы!". Креддок закусил губу. |
The mimicry was good. |
Здорово она их изобразила. |
"The exception was Mrs. Harmon. |
- Единственным исключением оказалась миссис Хармон. |
She's rather a pet. |
Она просто душечка! |
She came in with her hat falling off and her shoelaces untied and she asked straight out when the murder was going to happen? |
Явилась в шляпе набекрень и в ботинках с развязанными шнурками и напрямик спросила, когда начнется убийство. |
It embarrassed everybody because they'd all been pretending they'd dropped in by chance. |
Все ужасно смутились: они-то делали вид, будто заскочили случайно! |
Aunt Letty said in her dry way that it was due to happen quite soon. |
А тетя Летти сухо сказала, - она на подобные вопросы таким образом отвечает, - что это произойдет довольно скоро. |
And then that clock chimed and just as it finished, the lights went out, the door was flung open and a masked figure said, |
Потом пробили часы, и с последним ударом погас свет, дверь распахнулась, и какой-то человек в маске как заорет: |
'Stick 'em up, guys,' or something like that. It was exactly like a bad film. |
"А ну, руки вверх, кому говорят!" Или что-то в этом роде... Как в плохом боевике. |
Really quite ridiculous. |
Нет, правда, все выглядело ужасно нелепо. |
And then he fired two shots at Aunt Letty and suddenly it wasn't ridiculous any more." |
А потом он два раза выстрелил в тетю Летти, и стало вдруг очень даже не смешно. |
"Where was everybody when this happened?" |
- Где были в тот момент остальные? |
"When the lights went out? |
- Когда погас свет? |
Well, just standing about, you know. Mrs. Harmon was sitting on the sofa - Hinch (that's Miss Hinchliffe) had taken up a manly stance in front of the fireplace." |
Ну, кто где... Миссис Хармон сидела на диване, Хинч, - мисс Хинчклифф, - стояла напротив камина... Какая она все-таки мужеподобная! |
"You were all in this room, or the far room?" |
- Все находились в этой комнате или кто-то был в дальней? |
"Mostly, I think, in this room. |
- Большинство, по-моему, было здесь. |
Patrick had gone into the other to get the sherry. |
Патрик пошел в ту комнату принести херес. |
I think Colonel Easterbrook went after him, but I don't really know. |
Полковник Истербрук, кажется, отправился за ним, но я не уверена. |
We were - well -as I said, just standing about." |
Остальные, как я уже говорила, находились здесь. |
"Where were you yourself?" |
- А вы сами где были? |
"I think I was over by the window. |
- Кажется, у окна. |
Aunt Letty went to get the cigarettes." |
Тетя Летти пошла за сигаретами. |
"On that table by the archway?" |
- Они лежали на том столике под аркой? |
"Yes - and then the lights went out and the bad film started." |
- Да... И тут погас свет и началось... |
"The man had a powerful torch. |
- У мужчины был карманный фонарик. |
What did he do with it?" |
Что он с ним делал? |
"Well, he shone it on us. |
- Ну.., светил, естественно. Прямо нам в лицо. |
Horribly dazzling. |
Совсем ослепил. |
It just made you blink." |
Совершенно ничего не было видно. |