And then I bring candles, many many candles - and the lights go on, and I see blood - blood! |
Я приносить свечи, много свечи.., потом свет зажигать, и я видеть кровь.., кровь! |
Ach, Gott im Himmel, the blood! |
Ай! |
It is not the first time I have seen blood. |
Это не первый раз я вижу кровь. |
My little brother - I see him killed before my eyes - I see blood in the street - people shot, dying - I -" |
Мой маленький брат.., я видеть, его убивать.., я видеть кровь на улица.., людей стрелять, они умирать... Я... |
"Yes," said Inspector Craddock. |
- Да-да, - прервал ее инспектор Креддок. |
"Thank you very much." |
- Большое спасибо. |
"And now," said Mitzi dramatically, "you can arrest me and take me to prison!" |
- А теперь, - с пафосом продолжила Мици, -можете меня арестовывать и сажать в тюрьма. |
"Not today," said Inspector Craddock. |
- Не сегодня, - сказал инспектор Креддок. |
As Craddock and Fletcher went through the hall to the front door it was flung open and a tall handsome young man almost collided with them. |
Когда Креддок с Флетчером пересекали холл, направляясь к выходу, парадная дверь распахнулась, и они чуть не налетели на высокого красивого юношу. |
"Sleuths, as I live," cried the young man. |
- Сыщики, чтоб мне пусто было! - закричал он. |
"Mr. Patrick Simmons?" |
- Мистер Патрик Симмонс? |
"Quite right, Inspector. |
- Так точно, инспектор. |
You're the Inspector, aren't you, and the other's the Sergeant?" |
Вы ведь инспектор, а он сержант, да? |
"You are quite right, Mr. Simmons. |
- Совершенно верно, мистер Симмонс. |
Can I have a word with you, please?" |
Не могли бы вы уделить мне несколько минут? |
"I am innocent, Inspector. |
- Я невиновен, инспектор. |
I swear I am innocent." |
Клянусь, невиновен! |
"Now then, Mr. Simmons, don't play the fool. |
- Знаете что, мистер Симмонс, не валяйте дурака. |
I've a good many other people to see and I don't want to waste time. |
Мне еще со многими нужно поговорить, и я не хочу терять времени. |
What's this room? |
Что это за комната? |
Can we go in here?" |
Мы можем сюда пройти? |
"It's the so-called study - but nobody studies." |
- Это так называемый кабинет, но здесь никто не работает. |
"I was told that you were studying?" said Craddock. |
- А мне сказали, вы на занятиях, - протянул Креддок. |
"I found I couldn't concentrate on mathematics, so I came home." |
- Я обнаружил, что не могу сегодня сосредоточиться на математике, и отправился домой. |
In a businesslike manner Inspector Craddock demanded full name, age, details of war service. |
Инспектор держался официально: потребовал, чтобы Патрик назвал свое полное имя, возраст, сказал об отношении к военной службе. |
"And now, Mr. Simmons, will you describe what happened last night?" |
- А теперь, мистер Симмонс, будьте добры, опишите вчерашний вечер. |
"We killed the fatted calf, Inspector. |
- Мы заклали упитанного тельца. |
That is, Mitzi set her hand to making savoury pastries. Aunt Letty opened a new bottle of sherry -" Craddock interrupted. "A new bottle? |
Я хочу сказать, Мици самолично изготовила мятные печенья, а тетя Летти повелела откупорить новую бутылку хереса... - Новую? -прервал его Креддок. |
Was there an old one?" |
- А что, была старая? |
"Yes. |
- Да. |
Half full. |
Целых полбутылки. |
But Aunt Letty didn't seem to fancy it." |
Но тете Летти что-то в ней не понравилось. |
"Was she nervous, then?" |
- Она нервничала? |
"Oh, not really. |
- Да не особенно. |
She's extremely sensible. |
Она чрезвычайно разумная женщина. |
It was old Bunny, I think, who had put the wind up her - prophesying disaster all day." |
Это старушка Банни всех взвинтила - весь день каркала. |
"Miss Bunner was definitely apprehensive, then?" |
- Значит, у мисс Баннер и вправду были дурные предчувствия? |
"Oh, yes, she enjoyed herself thoroughly." |
- О да, она натешилась вволю. |
"She took the advertisement seriously?" |
- Объявление она восприняла всерьез? |
"It scared her into fits." |
- Еще бы! Она так перепугалась! |
"Miss Blacklog seems to have thought, when she first read that advertisement, that you had had something to do with it. |
- А мисс Блеклок сначала решила, что вы каким-то образом причастны к публикации объявления. |
Why was that?" |
Почему? |
"Ah, sure, I get blamed for everything round here!" |
- Так меня же здесь вечно обвиняют во всех смертных грехах! |
"You didn't have anything to do with it, did you, Mr. Simmons?" |
- Вы хотите сказать, что к объявлению не имеете ни малейшего касательства? |
"Me? |
- Я? |
Never in the world." |
Ни с какого бока! |
"Had you ever seen or spoken to this Rudi Scherz?" |
- И вы раньше не видели Руди Шерца и не общались с ним? |
"Never seen him in my life." |
- Никогда. |
"It was the kind of joke you might have played, though?" |
- Но вы способны на такие шутки, верно? |
"Who's been telling you that? |
- Кто вам сказал?! |
Just because I once made Bunny an apple-pie bed -and sent Mitzi a postcard saying the Gestapo was on her track -" |
А все из-за того, что я однажды подложил Банни в постель яблочный пирог и послал Мици открыточку: "Берегись! Гестапо напало на твой след!" |