"Just give me your account of what happened." |
- Расскажите о случившемся. |
"I'd just gone into the small drawing-room to fetch the drinks when, Hey Presto, the lights went out. |
- Как только я вышел в маленькую комнату, чтобы принести херес, свет вдруг погас. |
I turned round and there's a fellow standing in the doorway saying, |
Я обернулся: в дверях стоял какой-то тип, он рявкнул: |
'Stick your hands up,' and everybody gasping and squealing, and just when I'm thinking - can I rush him? he starts firing a revolver and then crash down he goes and his torch goes out and we're in the dark again, and Colonel Easterbrook starts shouting orders in his barrack-room voice. |
"А ну руки вверх!" Все разохались, развопились, а я прикидывал, как бы половчее сбить его с ног. Но он вдруг принялся палить из пистолета, а потом хлоп - и повалился на пол; фонарик выпал из его руки, и опять стало темно; тут полковник Истербрук стал командовать, как в казарме: |
'Lights,' he says, and will my lighter go on? |
"Свет! Свет!.." А где я ему возьму свет? Разве моя зажигалка долго протянет? |
No, it won't as is the way of those cussed inventions." |
Эти проклятые новшества - сплошное надувательство. |
"Did it seem to you that the intruder was definitely aiming at Miss Blacklog?" |
- Как вам показалось? Налетчик целился именно в мисс Блеклок? |
"Ah, how could I tell? |
- Откуда мне знать? |
I should say he just loosed off his revolver for the fun of the thing - and then found, maybe, he'd gone too far." |
Думаю, он стрельнул просто так, шутки ради, а потом понял, что зашел слишком далеко. |
"And shot himself?" |
- И застрелился? |
"It could be. |
- Почему бы и нет? |
When I saw the face of him, he looked like the kind of little pasty thief who might easily lose his nerve." |
У него физиономия мелкого жулика, который легко впадает в панику. |
"And you're sure you had never seen him before?" |
- Вы абсолютно уверены, что никогда прежде его не видели? |
"Never." |
- Абсолютно. |
"Thank you, Mr. Simmons. |
- Спасибо, мистер Симмонс. |
I shall want to interview the other people who were here last night. |
Я хотел бы опросить остальных, тех, кто присутствовал здесь вчера. |
Which would be the best order in which to take them?" |
В каком порядке это лучше сделать? |
"Well, our Phillipa - Mrs. Haymes - works at Dayas Hall. |
- Значит, так.., наша Филлипа - миссис Хаймс -работает в Дайас-Холле. |
The gates of it are nearly opposite this gate, After that, the Swettenhams are the nearest. |
Ворота почти напротив наших. А оттуда ближе всего до Светтенхэмов. |
Anyone will tell you." |
Спросите - вам любой покажет дорогу. |
Chapter 7 AMONG THOSE PRESENT |
Глава 7 ...И другие |
Dayas hall had certainly suffered during the war years. |
Даиас-Холл сильно пострадал за время войны. |
Couch grass grew enthusiastically over what had once been an asparagus bed, as evidenced by a few waving tufts of asparagus foliage. |
Там, где некогда росла спаржа, теперь радостно произрастали сорняки, среди которых, как свидетели безобразия, с трудом пробивались жалкие, тощие метелочки спаржи. |
Groundsel, bindweed and other garden pests showed every sign of vigorous growth. |
Зато вьюнки, крестовник и прочая нечисть чувствовали себя вольготно. |
A portion of the kitchen garden bore evidence of having been reduced to discipline and here Craddock found a sour-looking old man leaning pensively on a spade. |
Часть огорода, правда, уже призвали к порядку, и там Креддок обнаружил унылого старика, который задумчиво опирался о заступ. |
"It's Mrs. 'Aymes you want? |
- Вы небось миссис Хаймс ищете? |
I couldn't say where you'd find 'er. |
Уж и не знаю, что вам сказать. |
' As 'er own ideas, she 'as, about what she'll do. |
Она все наперекор делает. |
Not one to take advice. |
Я к ней с чистой душой, да что толку? |
I could show her - show 'er willing - but what's the good, won't listen these young ladies won't! |
Эти молодые девицы никого не слушают, никого. |
Think they know everything because they've put on breeches and gone for a ride on a tractor. |
Думают: раз штаны нацепили и уселись на трактор, так им никто не указ! |
But it's gardening that's needed here. |
Но тут настоящий садовник нужен. |
And that isn't learned in a day. |
А эту премудрость в один день не одолеешь. |
Gardening, that's what this place needs." |
Да, садовник - вот кто тут нужен. |
"It looks as though it does," said Craddock. |
- Пожалуй, - поддакнул Креддок. |
The old man chose to take this remark as an aspersion. |
Но старик воспринял его слова как упрек. |
"Now look here, mister, what do you suppose I can do with a place this size? |
- Да вы сами посудите, что я могу один? |
Three men and a boy, that's what it used to 'ave. |
Здесь всегда работало трое взрослых мужиков и парнишка. |
And that's what it wants. |
Столько и сейчас требуется. |
There's not many men could put in the work on it that I do. |
Ведь далеко не всякий будет надрываться, как я. |
'Ere sometimes I am till eight o'clock at night. |
Порой до восьми вечера здесь спину гну. |
Eight o'clock." |
До восьми! |
"What do you work by? An oil lamp." |
- А вы что, с фонариком работаете? |
"Naterally I don't mean this time o' year. Naterally. |
- Так я ж не про сейчас, говорю. |
Summer evenings I'm talking about." |
Я о лете говорю. |
"Oh," said Craddock, |
- А-а, - протянул Креддок. |
"I'd better go and look for Mrs. Haymes." |
- Ну, я пошел искать миссис Хаймс. |
The rustic displayed some interest. |
Крестьянин, видимо, был заинтересован. |
"What are you wanting 'er for? |
- А чего она вам понадобилась? |