Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just give me your account of what happened." - Расскажите о случившемся.
"I'd just gone into the small drawing-room to fetch the drinks when, Hey Presto, the lights went out. - Как только я вышел в маленькую комнату, чтобы принести херес, свет вдруг погас.
I turned round and there's a fellow standing in the doorway saying, Я обернулся: в дверях стоял какой-то тип, он рявкнул:
'Stick your hands up,' and everybody gasping and squealing, and just when I'm thinking - can I rush him? he starts firing a revolver and then crash down he goes and his torch goes out and we're in the dark again, and Colonel Easterbrook starts shouting orders in his barrack-room voice. "А ну руки вверх!" Все разохались, развопились, а я прикидывал, как бы половчее сбить его с ног. Но он вдруг принялся палить из пистолета, а потом хлоп - и повалился на пол; фонарик выпал из его руки, и опять стало темно; тут полковник Истербрук стал командовать, как в казарме:
'Lights,' he says, and will my lighter go on? "Свет! Свет!.." А где я ему возьму свет? Разве моя зажигалка долго протянет?
No, it won't as is the way of those cussed inventions." Эти проклятые новшества - сплошное надувательство.
"Did it seem to you that the intruder was definitely aiming at Miss Blacklog?" - Как вам показалось? Налетчик целился именно в мисс Блеклок?
"Ah, how could I tell? - Откуда мне знать?
I should say he just loosed off his revolver for the fun of the thing - and then found, maybe, he'd gone too far." Думаю, он стрельнул просто так, шутки ради, а потом понял, что зашел слишком далеко.
"And shot himself?" - И застрелился?
"It could be. - Почему бы и нет?
When I saw the face of him, he looked like the kind of little pasty thief who might easily lose his nerve." У него физиономия мелкого жулика, который легко впадает в панику.
"And you're sure you had never seen him before?" - Вы абсолютно уверены, что никогда прежде его не видели?
"Never." - Абсолютно.
"Thank you, Mr. Simmons. - Спасибо, мистер Симмонс.
I shall want to interview the other people who were here last night. Я хотел бы опросить остальных, тех, кто присутствовал здесь вчера.
Which would be the best order in which to take them?" В каком порядке это лучше сделать?
"Well, our Phillipa - Mrs. Haymes - works at Dayas Hall. - Значит, так.., наша Филлипа - миссис Хаймс -работает в Дайас-Холле.
The gates of it are nearly opposite this gate, After that, the Swettenhams are the nearest. Ворота почти напротив наших. А оттуда ближе всего до Светтенхэмов.
Anyone will tell you." Спросите - вам любой покажет дорогу.
Chapter 7 AMONG THOSE PRESENT Глава 7 ...И другие
Dayas hall had certainly suffered during the war years. Даиас-Холл сильно пострадал за время войны.
Couch grass grew enthusiastically over what had once been an asparagus bed, as evidenced by a few waving tufts of asparagus foliage. Там, где некогда росла спаржа, теперь радостно произрастали сорняки, среди которых, как свидетели безобразия, с трудом пробивались жалкие, тощие метелочки спаржи.
Groundsel, bindweed and other garden pests showed every sign of vigorous growth. Зато вьюнки, крестовник и прочая нечисть чувствовали себя вольготно.
A portion of the kitchen garden bore evidence of having been reduced to discipline and here Craddock found a sour-looking old man leaning pensively on a spade. Часть огорода, правда, уже призвали к порядку, и там Креддок обнаружил унылого старика, который задумчиво опирался о заступ.
"It's Mrs. 'Aymes you want? - Вы небось миссис Хаймс ищете?
I couldn't say where you'd find 'er. Уж и не знаю, что вам сказать.
' As 'er own ideas, she 'as, about what she'll do. Она все наперекор делает.
Not one to take advice. Я к ней с чистой душой, да что толку?
I could show her - show 'er willing - but what's the good, won't listen these young ladies won't! Эти молодые девицы никого не слушают, никого.
Think they know everything because they've put on breeches and gone for a ride on a tractor. Думают: раз штаны нацепили и уселись на трактор, так им никто не указ!
But it's gardening that's needed here. Но тут настоящий садовник нужен.
And that isn't learned in a day. А эту премудрость в один день не одолеешь.
Gardening, that's what this place needs." Да, садовник - вот кто тут нужен.
"It looks as though it does," said Craddock. - Пожалуй, - поддакнул Креддок.
The old man chose to take this remark as an aspersion. Но старик воспринял его слова как упрек.
"Now look here, mister, what do you suppose I can do with a place this size? - Да вы сами посудите, что я могу один?
Three men and a boy, that's what it used to 'ave. Здесь всегда работало трое взрослых мужиков и парнишка.
And that's what it wants. Столько и сейчас требуется.
There's not many men could put in the work on it that I do. Ведь далеко не всякий будет надрываться, как я.
'Ere sometimes I am till eight o'clock at night. Порой до восьми вечера здесь спину гну.
Eight o'clock." До восьми!
"What do you work by? An oil lamp." - А вы что, с фонариком работаете?
"Naterally I don't mean this time o' year. Naterally. - Так я ж не про сейчас, говорю.
Summer evenings I'm talking about." Я о лете говорю.
"Oh," said Craddock, - А-а, - протянул Креддок.
"I'd better go and look for Mrs. Haymes." - Ну, я пошел искать миссис Хаймс.
The rustic displayed some interest. Крестьянин, видимо, был заинтересован.
"What are you wanting 'er for? - А чего она вам понадобилась?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x