Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My engagement ring - a couple of brooches." - Только обручальное кольцо и пара недорогих брошек.
"And as far as you know, there was nothing of particular value in the house?" - И, насколько вам известно, в доме ценностей не было?
"No. - Нет.
I mean there is some quite nice silver - but nothing out of the ordinary." Только столовое серебро, да и то - ничего особенного.
"Thank you, Mrs. Haymes." - Еще раз спасибо.
As Craddock retraced his steps through the kitchen garden he came face to face with a large red-faced lady, carefully corseted. Возвращаясь через огород, Креддок нос к носу столкнулся с грузной, краснолицей, туго затянутой в корсет дамой.
"Good morning," she said belligerently. - Доброе утро! - воинственно заявила она.
"What do you want here?" - Что вам тут нужно?
"Mrs. Lucas? - Вы миссис Лукас?
I am Detective-Inspector Craddock." Я инспектор полиции Креддок.
"Oh, that's who you are. I beg your pardon. - Ах, вон оно что... Тогда извините.
I don't like strangers forcing their way into my garden wasting the gardeners' time. Но мне не по душе, когда в мой сад приходят чужие и отрывают садовника от дела.
But I quite understand you have to do your duty." Однако, насколько я понимаю, это ваша работа.
"Quite so." - Так точно.
"May I ask if we are to expect a repetition of that outrage last night at Miss Blacklog's? - А можно узнать, повторится ли то безобразие, что случилось вчера у мисс Блеклок?
Is it a gang?" Это что же, орудует какая-то шайка?
"We are satisfied, Mrs. Lucas, that it was not the work of a gang." - Нет, миссис Лукас, слава Богу, не шайка.
"There are far too many robberies nowadays. - Нынче столько ограблений!
The police are getting slack." А полиция ротозейничает.
Craddock did not reply. Креддок на этот ее выпад не отреагировал.
"I suppose you've been talking to Phillipa Haymes?" - Вы поговорили уже с Филлипой Хаймс? -поинтересовалась дама.
"I wanted her account as an eyewitness." - Она свидетель, мне нужны ее показания.
"You couldn't have waited until one o'clock, I suppose? - А подождать до часа вы, разумеется, не могли!
After all, it would be fairer to question her in her time, rather than in mine..." Вам что, непременно нужно допрашивать Филлипу в ее рабочее время?
"I'm anxious to get back to headquarters." - Я тороплюсь в управление.
"Not that one expects consideration nowadays. - Теперь ни в ком не найдешь сочувствия.
Or a decent day's work. И должного отношения к работе.
On duty late, half an hour's pottering. A break for elevenses at ten o'clock. Опаздывают, устраивают перекуры по полчаса... В десять - перерыв.
No work done at all the moment the rain starts. В дождь не работают.
When you want the lawn mown there's always something wrong with the mower. Если нужно подстричь лужайку, так обязательно что-то случится с газонокосилкой.
And off duty five or ten minutes before the proper time." С работы норовят улизнуть на пять-десять минут раньше.
"I understood from Mrs. Haymes that she left here at twenty minutes past five yesterday instead of five o'clock." - А из рассказа миссис Хаймс я понял, что вчера она вместо пяти ушла в двадцать минут шестого.
"Oh, I dare say she did. - Ну, может быть.
Give her her due, Mrs. Haymes is quite keen on her work, though there have been days when I have come out here and not been able to find her anywhere. Надо отдать ей должное: миссис Хаймс неплохо справляется, хотя бывало и такое, что я приходила и не могла ее найти. Конечно, она рождена для другого.
She is a lady by birth, of course, and one feels it's one's duty to do something for these poor young war widows. Филлипа хорошего происхождения, таким несчастным юным вдовам военных лет хочется чем-то помочь.
Not that it isn't very inconvenient. Но с ней тоже свои неудобства.
Those long school holidays and the arrangement is that she has extra time off then. Школьные каникулы слишком длинные, а по договору в каникулы ей полагается дополнительное свободное время.
I told her that there are really excellent camps nowadays where children can be sent and where they have a delightful time and enjoy it far more than wandering about with their parents. Я ей говорила, что сейчас появились чудесные летние лагеря, где детки прекрасно отдыхают и даже не вспоминают про родителей.
They need practically not come home at all in the summer holidays." И вообще, что за привычку взяли - приезжать домой на каникулы?
"But Mrs. Haymes didn't take kindly to that idea?" - Но миссис Хаймс вашу идею не оценила?
"She's as obstinate as a mule, that girl. - Девчонка упряма как осел.
Just the time of year when I want the tennis court mowed and marked nearly every day. И надо же, именно сейчас я решила подстричь травку на теннисном корте и обновить разметку.
Old Ashe gets the lines crooked. Старый Эш ни одной линии прямо не может провести.
But my convenience is never considered!" Но со мной никто не считается.
"I presume Mrs. Haymes takes a smaller salary than is usual." - Осмелюсь предположить, что миссис Хаймс получает во время каникул меньше, чем обычно.
"Naturally. - Естественно!
What else could she expect?" А на что еще она может рассчитывать?
"Nothing, I'm sure," said Craddock. - Разумеется, ни на что, - сказал Креддок.
"Good morning, Mrs. Lucas." - До свидания, миссис Лукас.
"It was dreadful," said Mrs. Swettenham happily. - Это был кошмар! - радостно прощебетала миссис Светтенхэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x