"My engagement ring - a couple of brooches." |
- Только обручальное кольцо и пара недорогих брошек. |
"And as far as you know, there was nothing of particular value in the house?" |
- И, насколько вам известно, в доме ценностей не было? |
"No. |
- Нет. |
I mean there is some quite nice silver - but nothing out of the ordinary." |
Только столовое серебро, да и то - ничего особенного. |
"Thank you, Mrs. Haymes." |
- Еще раз спасибо. |
As Craddock retraced his steps through the kitchen garden he came face to face with a large red-faced lady, carefully corseted. |
Возвращаясь через огород, Креддок нос к носу столкнулся с грузной, краснолицей, туго затянутой в корсет дамой. |
"Good morning," she said belligerently. |
- Доброе утро! - воинственно заявила она. |
"What do you want here?" |
- Что вам тут нужно? |
"Mrs. Lucas? |
- Вы миссис Лукас? |
I am Detective-Inspector Craddock." |
Я инспектор полиции Креддок. |
"Oh, that's who you are. I beg your pardon. |
- Ах, вон оно что... Тогда извините. |
I don't like strangers forcing their way into my garden wasting the gardeners' time. |
Но мне не по душе, когда в мой сад приходят чужие и отрывают садовника от дела. |
But I quite understand you have to do your duty." |
Однако, насколько я понимаю, это ваша работа. |
"Quite so." |
- Так точно. |
"May I ask if we are to expect a repetition of that outrage last night at Miss Blacklog's? |
- А можно узнать, повторится ли то безобразие, что случилось вчера у мисс Блеклок? |
Is it a gang?" |
Это что же, орудует какая-то шайка? |
"We are satisfied, Mrs. Lucas, that it was not the work of a gang." |
- Нет, миссис Лукас, слава Богу, не шайка. |
"There are far too many robberies nowadays. |
- Нынче столько ограблений! |
The police are getting slack." |
А полиция ротозейничает. |
Craddock did not reply. |
Креддок на этот ее выпад не отреагировал. |
"I suppose you've been talking to Phillipa Haymes?" |
- Вы поговорили уже с Филлипой Хаймс? -поинтересовалась дама. |
"I wanted her account as an eyewitness." |
- Она свидетель, мне нужны ее показания. |
"You couldn't have waited until one o'clock, I suppose? |
- А подождать до часа вы, разумеется, не могли! |
After all, it would be fairer to question her in her time, rather than in mine..." |
Вам что, непременно нужно допрашивать Филлипу в ее рабочее время? |
"I'm anxious to get back to headquarters." |
- Я тороплюсь в управление. |
"Not that one expects consideration nowadays. |
- Теперь ни в ком не найдешь сочувствия. |
Or a decent day's work. |
И должного отношения к работе. |
On duty late, half an hour's pottering. A break for elevenses at ten o'clock. |
Опаздывают, устраивают перекуры по полчаса... В десять - перерыв. |
No work done at all the moment the rain starts. |
В дождь не работают. |
When you want the lawn mown there's always something wrong with the mower. |
Если нужно подстричь лужайку, так обязательно что-то случится с газонокосилкой. |
And off duty five or ten minutes before the proper time." |
С работы норовят улизнуть на пять-десять минут раньше. |
"I understood from Mrs. Haymes that she left here at twenty minutes past five yesterday instead of five o'clock." |
- А из рассказа миссис Хаймс я понял, что вчера она вместо пяти ушла в двадцать минут шестого. |
"Oh, I dare say she did. |
- Ну, может быть. |
Give her her due, Mrs. Haymes is quite keen on her work, though there have been days when I have come out here and not been able to find her anywhere. |
Надо отдать ей должное: миссис Хаймс неплохо справляется, хотя бывало и такое, что я приходила и не могла ее найти. Конечно, она рождена для другого. |
She is a lady by birth, of course, and one feels it's one's duty to do something for these poor young war widows. |
Филлипа хорошего происхождения, таким несчастным юным вдовам военных лет хочется чем-то помочь. |
Not that it isn't very inconvenient. |
Но с ней тоже свои неудобства. |
Those long school holidays and the arrangement is that she has extra time off then. |
Школьные каникулы слишком длинные, а по договору в каникулы ей полагается дополнительное свободное время. |
I told her that there are really excellent camps nowadays where children can be sent and where they have a delightful time and enjoy it far more than wandering about with their parents. |
Я ей говорила, что сейчас появились чудесные летние лагеря, где детки прекрасно отдыхают и даже не вспоминают про родителей. |
They need practically not come home at all in the summer holidays." |
И вообще, что за привычку взяли - приезжать домой на каникулы? |
"But Mrs. Haymes didn't take kindly to that idea?" |
- Но миссис Хаймс вашу идею не оценила? |
"She's as obstinate as a mule, that girl. |
- Девчонка упряма как осел. |
Just the time of year when I want the tennis court mowed and marked nearly every day. |
И надо же, именно сейчас я решила подстричь травку на теннисном корте и обновить разметку. |
Old Ashe gets the lines crooked. |
Старый Эш ни одной линии прямо не может провести. |
But my convenience is never considered!" |
Но со мной никто не считается. |
"I presume Mrs. Haymes takes a smaller salary than is usual." |
- Осмелюсь предположить, что миссис Хаймс получает во время каникул меньше, чем обычно. |
"Naturally. |
- Естественно! |
What else could she expect?" |
А на что еще она может рассчитывать? |
"Nothing, I'm sure," said Craddock. |
- Разумеется, ни на что, - сказал Креддок. |
"Good morning, Mrs. Lucas." |
- До свидания, миссис Лукас. |
"It was dreadful," said Mrs. Swettenham happily. |
- Это был кошмар! - радостно прощебетала миссис Светтенхэм. |