"I understand it was you who unlocked the dining-room door and let her out?" |
- Это ведь вы отперли столовую и выпустили ее? |
"Yes." |
- Да. |
"The door was definitely locked on the outside?" |
- А дверь точно была заперта снаружи? |
Edmund looked at him curiously. |
Эдмунд с любопытством глянул на него. |
"Certainly it was. |
- Естественно. |
Why, you don't imagine -" |
Уж не думаете ли вы, что... |
"I just like to get my facts quite clear. |
- Я просто хочу полной ясности. |
Thank you, Mr. Swettenham." |
Спасибо, мистер Светтенхэм. |
Inspector Craddock was forced to spend quite a long time with Colonel and Mrs. Easterbrook. He had to listen to a long disquisition on the psychological aspect of the case. |
В обществе полковника и миссис Истербрук инспектору пришлось провести довольно много времени. |
"The psychological approach - that's the only thing nowadays," the Colonel told him. |
- Психологический подход - вот единственно верный путь к истине в наше время! - вещал полковник. |
"You've got to understand your criminal. |
- Надо преступника понимать. |
Now the whole set-up here is quite plain to a man who's had the wide experience that I have. |
В данном конкретном случае, правда, все ясно.., по крайней мере, для человека с моим опытом. |
Why does this fellow put that advert in? |
Почему наш приятель затевает эту бодягу? |
Psychology. |
Опять же психология. |
He wants to advertise himself - to focus attention on himself. |
Он хочет заявить о себе.., сконцентрировать на себе внимание. |
He's been passed over, perhaps despised as a foreigner by the other employees at the Spa Hotel. |
Служащие "Спа" его не замечают, может, даже презирают за то, что он иностранец. |
A girl has turned him down, perhaps. |
Возможно, его отвергла любимая девушка. |
He wants to rivet her attention on him. |
Он хочет привлечь ее внимание. |
Who is the idol of the cinema nowadays - the gangster - the tough guy? |
Кто сейчас кумир кино? Гангстер, супермен. |
Very well, he will be a tough guy. |
Превосходно, он станет суперменом. |
Robbery with violence. |
Ограбление с насилием! |
A mask? |
Маска? - Есть. |
A revolver? |
Пистолет? - Есть. |
But he wants an audience - he must have an audience. |
Но нужна публика. Что ж, он знает, чем ее заманить! |
So he arranges for an audience. |
И вот он собирает зрителей. |
And then, at the supreme moment, his part runs away with him - he's more than a burglar. |
А потом в кульминационный момент и слишком уж входит в роль и воображает, что он уже не просто грабитель. |
He's a killer. |
Он - убийца. |
He shoots - blindly -" Inspector Craddock caught gladly at a word: |
Он палит.., наугад... Инспектор радостно ухватился за последнее слово. |
"You say 'blindly,' Colonel Easterbrook. |
- "Наугад" вы сказали? |
You didn't think that he was firing deliberately at one particular object - at Miss Blacklog, that is to say?" |
То есть вы не думаете, что он стрелял в конкретного человека, а именно - в мисс Блеклок? |
"No, no. |
- Помилуйте! |
He just loosed off, as I say, blindly. |
Он просто разрядил пистолет. Наугад, как я уже сказал. |
And that's what brought him to himself. |
И это привело его в чувство. |
The bullet hit someone - actually it was only a graze, but he didn't know that. |
Пуля в кого-то угодила.., на самом деле обошлось пустяковой царапиной, но он-то этого не знал! |
He comes to himself with a bang. |
Он опомнился. |
All this - this make-believe he's been indulging in - is real. |
Глупый розыгрыш оборачивается трагедией. |
He's shot at someone - perhaps killed someone... It's all up with him. |
Он попал в кого-то.., возможно, даже убил. |
And so in blind panic he turns the revolver on himself." |
И в страшной панике он наставляет пистолет на себя! |
Colonel Easterbrook paused, cleared his throat appreciatively and said in a satisfied voice, |
- Полковник Истербрук выдержал паузу, с чувством прокашлялся и довольным голосом добавил: |
"Plain as a pikestaff, that's what it is, plain as a pikestaff." |
- Ясно как Божий день. Как Божий день! |
"It really is wonderful," said Mrs. Easterbrook, "the way you know exactly what happened, Archie." |
- Просто чудо! - ахнула миссис Истербрук. - И откуда ты все знаешь, Арчи?! |
Her voice was warm with admiration. |
В ее голосе звучало восхищение. |
Inspector Craddock thought it was wonderful, too, but he was not quite so warmly appreciative. |
Инспектор Креддок тоже подумал, что это чудо, но особого восторга не испытал. |
"Exactly where were you in the room, Colonel Easterbrook, when the actual shooting business took place?" |
- А где стояли вы, полковник, когда началась стрельба? |
"I was standing with my wife - near a centre table with some flowers on it." |
- Рядом с женой, возле круглого стола, на нем еще были какие-то цветы. |
"I caught hold of your arm, didn't I, Archie, when it happened? |
- Я схватила тебя за руку, да. Арчи? |
I was simply scared to death. |
Я до смерти напугалась. |
I just had to hold on to you." |
Просто не знаю, что б со мной было, если бы тебя не было рядом. |
"Poor little kitten," said the Colonel playfully. |
- Ах ты, мой бедный котеночек, - игриво отозвался полковник. |
The Inspector ran Miss Hinchliffe to earth by a pigsty. |
Мисс Хинчклифф инспектор застал у свинарника. |