"Nice creatures, pigs," said Miss Hinchliffe, scratching a wrinkled pink back. |
- Прелестные создания - свиньи! - сказала она, почесывая розовую спину поросенка. |
"Coming on well, isn't he? |
- Здорово откормлен, да? |
Good bacon round about Christmas time. |
К Рождеству будет шикарный бекон. |
Well, what do you want to see me about? |
Ну-с, и чего же вам вздумалось меня навестить? |
I told your people last night I hadn't the least idea who the man was. |
Я вчера сказала вашим людям, что об этом вашем разбойничке не имею ни малейшего понятия. |
Never seen him anywhere in the neighbourhood snooping about or anything of that sort. |
Не видела, чтобы он здесь по соседству рыскал. |
Our Mrs. Mopp says he came from one of the big hotels in Medenham Wells. |
Наша мисс Мопл говорит, он из большой гостиницы в Меденхэм-Уэллсе. |
Why didn't he hold up someone there if he wanted to? |
Почему ж он не грабанул кого-нибудь там, если ему так приспичило? |
Get a much better haul." |
Мог найти добычу и покрупнее. |
That was undeniable - Craddock proceeded with his inquiries. |
С этим спорить было нельзя... Креддок начал допрос: |
"Where were you exactly when the incident took place?" |
- Где вы находились во время инцидента? |
"Incident! |
- Инцидента! |
Reminds me of my A.R.P. days. Saw some incidents then, I can tell you. |
Тоже мне! Вот во время войны, когда я работала в отделе противовоздушной обороны, были инциденты так инциденты!.. |
Where was I when the shooting started? |
Значит, где я стояла, когда началась стрельба? |
That what you want to know?" |
Вы это хотели спросить? |
"Yes." |
- Да. |
"Leaning up against the mantelpiece hoping to God someone would offer me a drink soon," replied Miss Hinchliffe promptly. |
- Облокотилась о камин и молила Бога, чтобы поскорей дали выпить, - выпалила мисс Хинчклифф. |
"Do you think that the shots were fired blindly, or aimed carefully at one particular person?" |
- Он стрелял наугад или целился в кого-то? |
"You mean aimed at Letty Blacklog? |
- То есть в Летти Блеклок? |
How the devil should I know? |
Откуда же мне знать? |
Damned hard to sort out what your impressions really were or what really happened after it's all over. |
Дьявольски трудно теперь припомнить, все ведь уже позади. |
All I know is the lights went out, and that torch went whirling round dazzling us all, and then the shots were fired and I thought to myself, 'If that damned young fool Patrick Simmons is playing his jokes with a loaded revolver somebody will get hurt.'" |
Я только знаю, что потух свет, и фонарик замельтешил туда-сюда, ослепляя нас, а когда грохнули выстрелы, я подумала, что если это балуется чертов болван Патрик, то он добалуется -кого-то ведь можно и ранить! |
"You thought it was Patrick Simmons?" |
- Вы подумали на Патрика Симмонса? |
"Well, it seemed likely. |
- А на кого еще? |
Edmund Swettenham is intellectual and writes books and doesn't care for horseplay, and old Colonel Easterbrook wouldn't think that sort of thing funny. |
Эдмунд Светтенхэм у нас интеллектуал, он пишет книги и не развлекается грубыми шутками, старый полковник Истербрук таких вещей вообще не понимает. |
But Patrick's a wild boy. |
Ну, а Патрик - сорвиголова. |
However, I apologise to him for the idea." |
Хотя сейчас мне неловко, что я на него грешила. |
"Did your friend think it might be Patrick Simmons?" |
- Ваша подруга тоже подозревала Патрика Сим-мопса? |
"Murgatroyd? |
- Мергатройд? |
You'd better talk to her yourself. |
Да вы лучше с ней самой поговорите. |
Not that you'll get any sense out of her. |
Хотя вряд ли добьетесь чего-нибудь путного. |
She's down the orchard. |
Она в саду. |
I'll yell for her if you like." |
Хочите, я ее кликну? |
Miss Hinchliffe raised her stentorian voice in a powerful bellow: |
Мисс Хинчклифф повысила свой и без того зычный голос и оглушительно рявкнула: |
"Hi - you, Murgatroyd..." |
- Мергатройд! Ау! |
"Coming..." floated back a thin cry. |
- Иду! - донесся слабый писк. |
"Hurry up - Polieece," bellowed Miss Hinchliffe. |
- Поторопись.., полиция! - проревела мисс Хинчклифф. |
Miss Murgatroyd arrived at a brisk trot very much out of breath. |
Мисс Мергатройд прибежала бодрой трусцой, слегка запыхавшись. |
Her skirt was down at the hem and her hair was escaping from an inadequate hair net. Her round, good-natured face beamed. |
На юбке у нее оторвалась подпушка, волосы выбились из-под несуразной сеточки, а круглое добродушное лицо сияло. |
"Is it Scotland Yard?" she asked breathlessly. |
- Вы из Скотленд-Ярда? - спросила она, едва переведя дух. |
"I'd no idea. Or I wouldn't have left the house." |
- Я не знала, что вы приедете, а то сидела бы дома. |
"We haven't called in Scotland Yard yet, Miss Murgatroyd. |
- Мы пока что не обращались в Скотленд-Ярд, мисс Мергатройд. |
I'm Inspector Craddock from Milchester." |
Я инспектор Креддок из Мильчестера. |
"Well, that's very nice, I'm sure," said Miss Murgatroyd vaguely. |
- Очень мило с вашей стороны, - неопределенно сказала мисс Мергатройд. |
"Have you found any clues?" |
- Ну что, нашли какие-нибудь улики? |
"Where were you at the time of the crime, that's what he wants to know, Murgatroyd?" said Miss Hinchliffe. She winked at Craddock. |
- Где ты была в момент преступления, вот что ему от тебя нужно, - сказала мисс Хинчклифф и подмигнула Креддоку. |
"Oh, dear," gasped Miss Murgatroyd. |
- Господи! - разинула рот Мергатройд. |
"Of course. |
- Ах да, конечно. |
I ought to have been prepared. |
Я должна была подготовиться. |
Alibis, of course. |
Алиби, конечно же, алиби! |