"Quite - quite - dreadful, and what I say is that they ought to be far more careful what advertisements they accept at the Gazette office. |
- Сущий кошмар! По-моему, газетам следует быть поосторожней, когда они принимают объявления. |
At the time, when I read it, I thought it was very odd. I said so, didn't I, Edmund?" |
Я сразу подумала, как только его увидела: странно, очень странно... И так тебе и сказала, правда, Эдмунд? |
"Do you remember just what you were doing when the lights went out, Mrs. Swettenham?" asked the Inspector. |
- А что вы делали, когда погас свет? - спросил инспектор. |
"How that reminds me of my old Nannie! |
- Как вы напоминаете мне мою старую нянюшку! |
Where was Moses when the light went out? |
"Где был Моисей, когда погас свет?" |
The answer, of course, was 'In the Dark.' |
Ответ: конечно же в темноте! |
Just like us yesterday evening. |
Как вчера вечером. |
All standing about and wondering what was going to happen. |
Все стояли и гадали, что произойдет. |
And then, you know, the thrill when it suddenly went pitch black. |
А потом прямо дух захватило: темно хоть глаз выколи, представляете, как мы волновались! |
And the door opening - just a dim figure standing there with a revolver and that blinding light and a menacing voice saying |
А дверь открывается - и на пороге вырастает мрачная фигура с пистолетом... Ослепительный свет и грозный голос: |
' Your money or your life!' |
"Кошелек или жизнь?" |
Oh, I've never enjoyed anything so much. |
В жизни не получала столько удовольствия! |
And then a minute later, of course, it was all dreadful. |
Ну, а через минуту начался кошмар. |
Real bullets, just whistling past our cars! |
У меня над ухом свистали настоящие пули! |
It must have been just like the Commandos in the war." |
Прямо как на войне. |
"Whereabouts were you standing or sitting at the time, Mrs. Swettenham?" |
- Вы сидели или стояли, миссис Светтенхэм? |
"Now let me see, where was I? |
- Так.., дайте подумать.., где я была? |
Who was I talking to, Edmund?" |
С кем я разговаривала, Эдмунд? |
"I really haven't the least idea, Mother." |
- Откуда я знаю, мама? |
"Was it Miss Hinchliffe I was asking about giving the hens cod liver oil in the cold weather? |
- Может, я спрашивала у мисс Хинчклифф, стоит ли в холода давать курам рыбий жир? |
Or was it Mrs. Harmon - no, she'd only just arrived. |
Или я спрашивала об этом у миссис Хармон?.. Нет, она только вошла. |
I think I was just saying to Colonel Easterbrook that I thought it was really very dangerous to have an atom research station in England. |
Кажется, я все-таки говорила полковнику Истербруку, что, на мой взгляд, атомная станция в Англии - это очень опасно. |
It ought to be on some lonely island in case the radio-activity gets loose." |
Надо было бы устроить ее на каком-нибудь необитаемом острове, а то, не дай Бог, будет утечка. |
"You don't remember if you were sitting or standing?" |
- Значит, вы не помните, где находились? |
"Does it really matter, Inspector? |
- А что, это важно, инспектор? |
I was somewhere over by the window or near the mantelpiece, because I know I was quite near the clock when it struck. |
Я стояла или около окна, или возле камина, потому что часы били совсем близко, я хорошо помню. |
Such a thrilling moment! |
Какой это был упоительный миг! |
Waiting to see if anything might be going to happen." |
Вот-вот что-то случится! |
"You describe the light from the torch as blinding. |
- Вы сказали, свет фонарика ослеплял. |
Was it turned full on to you?" |
Он бил вам в глаза? |
"It was right in my eyes. |
- Прямо в глаза. |
I couldn't see a thing." |
Я ничего не видела. |
"Did the man hold it still, or did he move it about, from person to person?" |
- Этот малый водил фонариком по сторонам или держал его неподвижно? |
"Oh, I don't really know. |
- Право, не помню. |
Which did he do, Edmund?" |
Что он делал, Эдмунд? |
"It moved rather slowly over us all, so as to see what we were all doing, I suppose, in case we should try and rush him." |
- Он довольно медленно перемещал его, высвечивая нас по очереди, будто хотел разглядеть повнимательней, чем мы занимаемся. Наверно, на случай, если мы вздумаем на него наброситься. |
"And where exactly in the room were you, Mr. Swettenham?" |
- А вы можете сказать точно, где вы стояли, мистер Светтенхэм? |
"I'd been talking to Julia Simmons. |
- Я разговаривал с Джулией Симмонс. |
We were both standing up in the middle of the room -the long room." |
Мы стояли посреди большой гостиной. |
"Was everyone in that room, or was there anyone in the far room?" |
- А остальные тоже были там или кто-нибудь прошел в дальнюю комнату? |
"Phillipa Haymes had moved in there, I think. |
- Кажется, туда пошла Филлипа Хаймс. |
She was over by that far mantelpiece. |
Она стояла у дальнего камина. |
I think she was looking for something." |
По-моему, она что-то искала. |
"Have you any idea as to whether the third shot was suicide or an accident?" |
- Как вы считаете, третий выстрел - случайность? |
"I've no idea at all. |
- Не знаю. |
The man seemed to swerve round very suddenly and then crumple up and fall - but it was all very confused. You must realise that you couldn't really see anything. |
Этот человек резко повернулся, а потом согнулся и упал, но поднялась такая суматоха... Вы поймите, практически ничего не было видно. |
And then that refugee girl started yelling the place down." |
А потом беженка завопила истошным голосом. |