Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite - quite - dreadful, and what I say is that they ought to be far more careful what advertisements they accept at the Gazette office. - Сущий кошмар! По-моему, газетам следует быть поосторожней, когда они принимают объявления.
At the time, when I read it, I thought it was very odd. I said so, didn't I, Edmund?" Я сразу подумала, как только его увидела: странно, очень странно... И так тебе и сказала, правда, Эдмунд?
"Do you remember just what you were doing when the lights went out, Mrs. Swettenham?" asked the Inspector. - А что вы делали, когда погас свет? - спросил инспектор.
"How that reminds me of my old Nannie! - Как вы напоминаете мне мою старую нянюшку!
Where was Moses when the light went out? "Где был Моисей, когда погас свет?"
The answer, of course, was 'In the Dark.' Ответ: конечно же в темноте!
Just like us yesterday evening. Как вчера вечером.
All standing about and wondering what was going to happen. Все стояли и гадали, что произойдет.
And then, you know, the thrill when it suddenly went pitch black. А потом прямо дух захватило: темно хоть глаз выколи, представляете, как мы волновались!
And the door opening - just a dim figure standing there with a revolver and that blinding light and a menacing voice saying А дверь открывается - и на пороге вырастает мрачная фигура с пистолетом... Ослепительный свет и грозный голос:
' Your money or your life!' "Кошелек или жизнь?"
Oh, I've never enjoyed anything so much. В жизни не получала столько удовольствия!
And then a minute later, of course, it was all dreadful. Ну, а через минуту начался кошмар.
Real bullets, just whistling past our cars! У меня над ухом свистали настоящие пули!
It must have been just like the Commandos in the war." Прямо как на войне.
"Whereabouts were you standing or sitting at the time, Mrs. Swettenham?" - Вы сидели или стояли, миссис Светтенхэм?
"Now let me see, where was I? - Так.., дайте подумать.., где я была?
Who was I talking to, Edmund?" С кем я разговаривала, Эдмунд?
"I really haven't the least idea, Mother." - Откуда я знаю, мама?
"Was it Miss Hinchliffe I was asking about giving the hens cod liver oil in the cold weather? - Может, я спрашивала у мисс Хинчклифф, стоит ли в холода давать курам рыбий жир?
Or was it Mrs. Harmon - no, she'd only just arrived. Или я спрашивала об этом у миссис Хармон?.. Нет, она только вошла.
I think I was just saying to Colonel Easterbrook that I thought it was really very dangerous to have an atom research station in England. Кажется, я все-таки говорила полковнику Истербруку, что, на мой взгляд, атомная станция в Англии - это очень опасно.
It ought to be on some lonely island in case the radio-activity gets loose." Надо было бы устроить ее на каком-нибудь необитаемом острове, а то, не дай Бог, будет утечка.
"You don't remember if you were sitting or standing?" - Значит, вы не помните, где находились?
"Does it really matter, Inspector? - А что, это важно, инспектор?
I was somewhere over by the window or near the mantelpiece, because I know I was quite near the clock when it struck. Я стояла или около окна, или возле камина, потому что часы били совсем близко, я хорошо помню.
Such a thrilling moment! Какой это был упоительный миг!
Waiting to see if anything might be going to happen." Вот-вот что-то случится!
"You describe the light from the torch as blinding. - Вы сказали, свет фонарика ослеплял.
Was it turned full on to you?" Он бил вам в глаза?
"It was right in my eyes. - Прямо в глаза.
I couldn't see a thing." Я ничего не видела.
"Did the man hold it still, or did he move it about, from person to person?" - Этот малый водил фонариком по сторонам или держал его неподвижно?
"Oh, I don't really know. - Право, не помню.
Which did he do, Edmund?" Что он делал, Эдмунд?
"It moved rather slowly over us all, so as to see what we were all doing, I suppose, in case we should try and rush him." - Он довольно медленно перемещал его, высвечивая нас по очереди, будто хотел разглядеть повнимательней, чем мы занимаемся. Наверно, на случай, если мы вздумаем на него наброситься.
"And where exactly in the room were you, Mr. Swettenham?" - А вы можете сказать точно, где вы стояли, мистер Светтенхэм?
"I'd been talking to Julia Simmons. - Я разговаривал с Джулией Симмонс.
We were both standing up in the middle of the room -the long room." Мы стояли посреди большой гостиной.
"Was everyone in that room, or was there anyone in the far room?" - А остальные тоже были там или кто-нибудь прошел в дальнюю комнату?
"Phillipa Haymes had moved in there, I think. - Кажется, туда пошла Филлипа Хаймс.
She was over by that far mantelpiece. Она стояла у дальнего камина.
I think she was looking for something." По-моему, она что-то искала.
"Have you any idea as to whether the third shot was suicide or an accident?" - Как вы считаете, третий выстрел - случайность?
"I've no idea at all. - Не знаю.
The man seemed to swerve round very suddenly and then crumple up and fall - but it was all very confused. You must realise that you couldn't really see anything. Этот человек резко повернулся, а потом согнулся и упал, но поднялась такая суматоха... Вы поймите, практически ничего не было видно.
And then that refugee girl started yelling the place down." А потом беженка завопила истошным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x