Police, aren't you? |
Вы ж из полиции, да? |
She been in trouble, or is it the do there was up to Little Paddocks? |
Она что, в историю влипла, или это из-за Литтл-Педдокса? |
Masked men bursting in and holding up a roomful of people with a revolver. |
Там какой-то тип в маске вломился с револьвером в комнату и хотел грабануть, а народу в комнате было яблоку негде упасть! |
An' that sort of thing wouldn't 'ave 'appened afore the war. |
Эх! До войны такого бы не случилось. |
Deserters, that's what it is. |
А все из-за дезертиров. |
Desperate men roaming the countryside. |
Ишь головорезы, рыщут по стране. |
Why don't the military round 'em up?" |
И почему только военные их не скрутят? |
"I've no idea," said Craddock. |
- Сам не знаю, - пожал плечами Креддок. |
"I suppose this holdup caused a lot of talk?" |
- Наверно, налет вызвал много пересудов, да? |
"That it did. |
- Еще бы! |
What's us coming to? |
И куда мы катимся? |
That's what Ned Barker said. Comes of going to the pictures so much, he said. But Tom Riley he says it comes of letting these furriners run about loose. |
Мне-то Нед Баркер рассказал. |
And depend on it, he says, that girl as cooks up there for Miss Blacklog and 'as such a nasty temper - she's in it, he said. |
А виной всему вроде как девчонка, что готовит на мисс Блеклок, мерзопакостный у нее характер, она точно замешана, так он сказал. |
She's a communist or worse, he says, and we don't like that sort 'ere. |
Он уверяет, она коммунистка или того хуже, а нам такие не подходят. |
And Marlene, who's behind the bar, you understand, she will 'ave it that there must be something very valuable up at Miss Blacklog's. |
А Марлен, она в баре за стойкой торчит, ну, вы понимаете, о чем я.., она говорит, у мисс Блеклок есть что-то очень ценное. |
Not that you'd think it, she says, for I'm sure Miss Blacklog goes about as plain as plain, except for them great rows of false pearls she wears. |
Нет, не то, про что вы подумали, я уверен, что с мисс Блеклок взять нечего, разве что его большущие бусы из фальшивого жемчуга. |
And then she says - Supposin' as them pearls is real, and Florrie (what's old Bellamy's daughter) she says, |
А Марлен и говорит: "А вдруг они настоящие?" А Флорри, дочка старика Беллеми, ей в ответ: |
'Nonsense,' she says -' noovo ar - that's what they are -costume jewellery,' she says. Costume jewellery -that's a fine way of labelling a string of false pearls. Roman pearls; the gentry used to call 'em once - and Parisian diamonds - my wife was a lady's maid and I know. |
"Еще чего! Это же..." И как-то она их обозвала. Бижутерия, вот как! Бижутерия... Хорошенькое названьице для обыкновенных побрякушек! |
But what does it all mean - just glass! |
Мы-то с вами знаем, что это просто стекляшки. |
I suppose it's 'costume jewellery' that young Miss Simmons wears - gold ivy leaves and dogs and such like. |
Небось и то, что девчонка Симмонс носит, эта ее золотая веточка и собачка - тоже бижутерия. |
'Tisn't often you see a real bit of gold nowadays -even wedding rings they make of this grey plattinghum stuff. |
Нынче редко у кого увидишь настоящее золото, даже обручальные кольца, и те делают из какой-то серой платиновой дряни. |
Shabby, I call it - for all that it costs the earth."Old Ashe paused for breath and then continued: "'Miss Blacklog don't keep much money in the 'ouse, that I do know,' says Jim Huggins, speaking up. |
Сколько б ни стоило, все равно вид убогий, так я считаю; - Старик Эш перевел дух и продолжил: - Мисс Блеклок дома денег не держит. Джим Хиггинс божился, что точно это знает. |
He should know, for it's his wife as goes up and does for 'em at Little Paddocks, and she's a woman as knows most of what's going on. |
А кому еще знать, как не ему, если его жена ходит убираться в Литтл-Педдокс? Она все про всех знает. |
Nosey, if you take me." |
В каждую дырку свой нос сует, ей-богу. |
"Did he say what Mrs. Huggins' view was?" |
- И что же, по словам ее мужа, считает миссис Хиггинс? |
"That Mitzi's mixed up in it, that's what she thinks. |
- А то, что тут Мици замешана. |
Awful temper she 'as, and the airs she gives herself! |
Ну и норов у девчонки! Спеси-то сколько, спеси! |
Called Mrs. Huggins a working woman to her face the other morning." |
Недавно прямо в глаза назвала миссис Хиггинс батрачкой. |
Craddock stood a moment, checking over in his orderly mind the substance of the old gardener's remarks. |
Креддок еще немного постоял, попытался мысленно, - ибо в таких вещах был педантом, -разложить по полочкам сведения, полученные от старого садовника. |
It gave him a good cross-section of rural opinion in Chipping Cleghorn, but he didn't think there was anything to help him in his task. |
Тот дал ему исчерпывающий отчет о деревенских сплетнях, но вряд ли это могло пригодиться. |
He turned away and the old man called after him grudgingly: |
Креддок уже собрался уходить, как вдруг старик ворчливо окликнул его. |
"Maybe you'd find her in the apple orchard. |
- Она, может, яблоки собирает. |
She's younger than I am for getting the apples down." |
Она молодая, ей это больше по силам. |
And sure enough in the apple orchard Craddock found Phillipa Haymes. |
И естественно, Креддок там и обнаружил Филлипу Хаймс. |
His first view was a pair of nice legs encased in breeches sliding easily down the trunk of a tree. |
Сперва он увидел ее стройные ноги, обтянутые бриджами, они легко скользили по стволу дерева. |
Then Phillipa, her face flushed, her fair hair ruffled by the branches, stood looking at him in a startled fashion. |
А потом перед ним предстала и сама Филлипа, зардевшаяся, растрепанная, испуганная. |
"Make a good Rosalind," Craddock thought automatically, for Detective-Inspector Craddock was a Shakespeare enthusiast and had played the part of the melancholy Jaques with great success in a performance of As You Like It for the Police Orphanage. |
"Из нее вышла бы прекрасная Розалинда", -машинально подумал Креддок. Надо сказать, инспектор был большим почитателем Шекспира и с успехом сыграл некогда роль меланхолического Жака в пьесе "Как вам это понравится". Спектакль ставили для сиротского приюта. |
A moment later he amended his view. |
Но он тут же изменил свое мнение. |
Phillipa Haymes was too wooden for Rosalind, her fairness and her impassivity were intensely English, but English of the twentieth rather than of the sixteenth century. |
Для Розалинды Филлипа Хаймс, пожалуй, чересчур холодна. Правда, ее красота типично английская, однако слишком современная, в шестнадцатом веке эталон красоты был иным. |