I haven't got my nail-pulling apparatus and the rest of the bag of tricks with me. |
Я не захватил аппарата для сдирания ногтей и прочих приспособлений. |
We keep all that down at the station. |
Они у меня в отделении. |
Got the handcuffs handy, Fletcher?" |
У вас есть наручники, Флетчер? |
"Sir!" said Sergeant Fletcher with appreciation. |
- Сэр! - восхищенно произнес сержант. |
"But I do not want to come," screeched Mitzi, backing away from him. |
- Но я не хотеть ходить с вами! - в ужасе отпрянув, завопила Мици. |
"Then you'll answer civil questions civilly. |
- Тогда вы будете вежливо отвечать на вежливые вопросы. |
If you like, you can have a solicitor present." |
Если хотите, в присутствии адвоката. |
"A lawyer? |
- Юристы? |
I do not like a lawyer. |
Мне не нравятся юристы. |
I do not want a lawyer." |
Я не хочу юристы. |
She put the rolling pin down, dusted her hands on a cloth and sat down. |
Она отложила скалку, вытерла руки об одежду и села. |
"What do you want to know?" she asked sulkily. |
- Что вы хотели узнавать? |
"I want your account of what happened here last night." |
- Я хочу, чтобы вы рассказали о вчерашнем вечере. |
"You know very well what happened." |
- Вы сами хорошо знать. |
"I want your account of it." |
- Я хочу услышать от вас. |
"I tried to go away. |
- Я пытаться уйти. |
Did she tell you that? |
Она вам сказать это? |
When I saw that in the paper saying about murder. I wanted to go away. |
Когда я видеть, что в та газета говорят об убийство, я пытаться уйти. |
She would not let me. |
Она не разрешать мне. |
She is very hard - not at all sympathetic. |
Она очень жестокая, ей все плевать. |
She made me stay. |
Она заставить меня оставаться. |
But I knew - I knew what would happen. |
Но я знать, что будет. |
I knew I should be murdered." |
Знать, что меня убивать. |
"Well, you weren't murdered, were you?" |
- Но вас же не убили. |
"No," admitted Mitzi grudgingly. |
- Нет, - неохотно признала Мици. |
"Come now, tell me what happened." |
- Ладно, теперь расскажите, что произошло. |
"I was nervous. |
- Я быть очень нервный. |
Oh, I was nervous. |
О, я быть очень нервный. |
All that evening. |
Весь вечер. |
I hear things. |
Я слушать. |
People moving about. |
Около меня ходить люди. |
Once I think someone is in the hall moving stealthily - but it is only that Mrs. Haymes coming in through the side door (so as not to dirty the front steps, she says. |
Один раз мне казаться, кто-то красться в холл.., но это только миссис Хаймс войти в черная дверь, чтобы не делать грязный главный лестница, так она объяснять. |
Much she cares!). |
Очень ей важно! |
She is a Nazi herself, that one, with her fair hair and her blue eyes, so superior and looking at me and thinking that I - I am only dirt -" |
Она сама наци, этот ее белый волос, синие глаза, такая выше все, смотрит на меня как на грязный.., грязный... |
"Never mind Mrs. Haymes." |
- Да Бог с ней, с миссис Хаймс! |
"Who does she think she is? |
- Кто она думает она есть? |
Has she had expensive university education like I have? |
Может, она училась дорогой университет, как я? |
Has she a degree in Economics? |
Может, она имеет диплом экономиста? |
No, she is just a paid labourer. |
Нет, она простой наемный рабочий. |
She digs and mows grass and is paid so much every Saturday. |
Копает земля и косит трава, и каждый суббота ей столько платить! |
Who is she to call herself a lady?" |
Как она может называться леди? |
"Never mind Mrs. Haymes, I said. |
- Я же сказал: Бог с ней! |
Go on." |
Давайте дальше. |
"I take the sherry and the glasses, and the little pastries that I have made so nice into the drawing-room. |
- Я нести херес, стаканы и маленькое печенье, которое готовить, очень вкусное - в гостиная. |
Then the bell rings and I answer the door. |
Позвонить дверь, и я ходить открывать... Потом еще раз, и еще, и еще. |
Again and again I answer the door. |
А я открывать. |
It is degrading - but I do it. |
Очень стыдно, но я делать. |
And then I go back into the pantry and I start to polish the silver, and I think it will be very handy, that, because if someone comes to kill me, I have there close at hand the big carving knife, all sharp." |
Потом шла опять в чулан и начинать чистить серебро, я думать, это удобно, потому что, когда приходить убивать меня, буду иметь нож для резать туша, очень острый и очень большой. |
"Very foresighted of you." |
- Очень предусмотрительно. |
"And then, suddenly - I hear shots. |
- А потом вдруг я слышать, как стрелять. |
I think: 'It has come - it is happening.' |
Я думать: ну, все, начался. |
I run through the dining-room (the other door - it will not open) I stand a moment to listen and then there comes another shot and a big thud, out there in the hall, and I turn the door handle, but it is locked outside. |
И бежать к столовой. Эта другая дверь, ее нельзя открывать. Я стоять момент и слушать, и тогда третий выстрел, и сильный шум здесь, в холле, я поворачивать ручка двери, но ее запирать с той стороны. |
I am shut in there like a rat in a trap. And I go mad with fear. |
Я.., как это.., в мышеловка... Я чуть с ума не сойти. |
I scream and I scream and I beat upon the door. |
Я кричать, кричать и бить дверь. |
And at last - at last - they turn the key and let me out. |
Потом они ее открывался и давался мне выходить. |