"I want you to answer this very carefully, Miss Simmons. Did he hold the torch steady, or did he move it about?" Julia considered. |
- Пожалуйста, постарайтесь вспомнить как можно точнее, мисс Симмонс: он держал фонарь неподвижно или шарил им по комнате? |
Her manner was now definitely less weary. "He moved it," she said slowly. |
- Шарил, - медленно произнесла Джулия. Томности ее поубавилось. |
"Like a spotlight in a dance hall. |
- Как прожектором в дансинге. |
It was full in my eyes and then it went on round the room and then the shots came. |
Сначала свет ударил мне по глазам, потом заплясал по комнате, а затем раздались выстрелы. |
Two shots." |
Два хлопка. |
"And then?" |
- А потом? |
"He whirled round - and Mitzi began to scream like a siren from somewhere and his torch went out and there was another shot. |
- Он обернулся... Мици начала откуда-то завывать как сирена, фонарь упал, и раздался третий выстрел. |
And then the door closed (it does, you know, slowly, with a whining noise - quite uncanny) and there we were all in the dark, not knowing what to do, and poor Bunny squealing like a rabbit and Mitzi going all out across the hall." |
А потом дверь закрылась, знаете, так медленно, с жалобным визгом... Просто жуть... И мы очутились в кромешной темноте, что делать - не знаем, а бедная Банни визжала словно поросенок.., ну, а Мици - та прямо наизнанку выворачивалась. |
"Would it be your opinion that the man shot himself deliberately, or do you think he stumbled and the revolver went off accidentally?" |
- Как вы полагаете, он выстрелил в себя нарочно или нечаянно, скажем, споткнулся, и пистолет разрядился? |
"I haven't the faintest idea. The whole thing was so stagey. |
- Понятия не имею. |
Actually I thought it was still some silly joke - until I saw the blood from Letty's ear. |
Я ведь считала, что это всего лишь глупая шутка.., пока не увидела на ухе тети Летти кровь. |
But even if you were actually going to fire a revolver to make the thing more real, you'd be careful to fire it well above someone's head, wouldn't you?" |
Но, с другой стороны, даже если стреляешь просто так, чтобы игра была больше похожа на правду, нужно целиться очень тщательно, чтобы ни в кого не попасть, да? |
"You would indeed. |
- Конечно. |
Do you think he could see clearly who he was firing at? |
А вы думаете, он видел, в кого стреляет? |
I mean, was Miss Blacklog clearly outlined in the light of the torch?" |
Я хочу сказать, мисс Блеклок хорошо высвечивалась фонарем? |
"I've no idea. |
- Да Бог его знает. |
I wasn't looking at her. I was looking at the man." |
Я не на нее смотрела, а на него. |
"What I'm getting at is - do you think the man was deliberately aiming at her - at her in particular, I mean?" |
- Я вот к чему спрашиваю... Как вам кажется, он целился именно в нее? |
Julia seemed a little startled by the idea. |
Джулию, казалось, эта мысль поразила. |
"You mean deliberately picking on Aunt Letty? |
- Вы хотите сказать, что он хотел поймать на мушку именно тетю Летти? |
Oh, I shouldn't think so... After all, if he wanted to take a pot shot at Aunt Letty, there would be heaps of more suitable opportunities. |
Не думаю... Разве мало было других способов ее укокошить? |
There would be no point in collecting all the friends and neighbours just to make it more difficult. |
Какой смысл собирать для этого всех друзей и соседей? Только чтобы усложнить себе жизнь?.. |
He could have shot her from behind a hedge in the good old Irish fashion any day of the week, and probably got away with it." |
Он мог в любое время застрелить ее из-за изгороди, по старой доброй ирландской традиции, и его бы не сцапали. |
And that, thought Craddock, was a very complete reply to Dora Bunner's suggestion of a deliberate attack on Letitia Blacklog. |
"Да, - подумал Креддок, - это исчерпывающий ответ на предположение Доры Баннер". |
He said with a sigh, "Thank you, Miss Simmons. |
- Благодарю вас, мисс Симмонс, - вздохнул он. |
I'd better go and see Mitzi now." |
- Пойду теперь побеседую с Мици. |
"Mind her fingernails," warned Julia. "She's a tartar! " Craddock, with Fletcher in attendance, found Mitzi in the kitchen. |
Креддок с Флетчером застали Мици на кухне. |
She was rolling pastry and looked up suspiciously as he entered. |
Она раскатывала тесто для печенья и встретила их настороженно. |
Her black hair hung over her eyes; she looked sullen, and the purple jumper and brilliant green skirt she wore were not becoming to her pasty complexion. |
Черные волосы лезли ей в глаза, а темно-красный свитер и ярко-зеленая юбка плохо сидели на расплывшейся, бесформенной фигуре. Вид у нее был угрюмый. |
"What do you come in my kitchen for, Mr. Policeman? |
- Почему вы входить на мой кухня, мистер полицейский? |
You are police, yes? |
Вы из полиция, так? |
Always, always there is persecution - ah! I should be used to it by now. |
Везде, везде преследования! |
They say it is different here in England, but no, it is just the same. |
Говорят, Англия другой, но нет, тот же самый. |
You come to torture me, yes, to make me say things, but I shall say nothing. |
Я знаю, вы приходить мучить меня, заставлять говорить, но я молчу, слышите? Молчу! |
You will tear off my fingernails, and put lighted matches on my skin - oh, yes, and worse than that. But I will not speak, do you hear? |
Можете снимать мои ногти, подносить горящая спичка к моя кожа, можете делать меня еще более ужасно, но я не буду сказать. |
I shall say nothing - nothing at all. |
Я ничего не буду сказать. |
And you will send me away to a concentration camp, and I shall not care." |
И можете посылать меня назад в концентрационный лагерь, все равно... |
Craddock looked at her thoughtfully, selecting what was likely to be the best method of attack. |
Креддок задумчиво посмотрел на нее, прикидывая, какую тактику лучше выбрать. |
Finally he sighed and said: |
Наконец вздохнул и сказал: |
"O.K. then, get your hat and coat." |
- Хорошо, берите шляпу, пальто и пошли. |
"What is that you say?" Mitzi looked startled. |
- Что вы говорить? - испуганно вскинулась Мици. |
"Get your hat and coat and come along. |
- Берите шляпу, пальто и пошли. |