"A kind of natural history fact, I've always understood." |
- Так уж они устроены. Закон природы, сэр. |
"Yes - yes. |
- Конечно-конечно! |
Like earwigs making good mothers." |
Как и то, что уховертки - образцовые матери. |
"Do they indeed, sir? |
- Неужели, сэр? |
Now, that's a fact I didn't know." |
Надо же, вот этого я не знал! |
"About the papers -" |
- Так вот, насчет газет... |
"The Times, sir, I think it was?" |
- Ну.., наверное, подпишемся на "Таймс"? |
Mr. Totman paused with pencil uplifted. |
- Мистер Тотмен застыл с карандашом наготове. |
"The Daily Worker," said Edmund firmly. |
- Нет, лучше на "Дейли уоркер", - твердо заявил Эдмунд. |
"And the Daily Telegraph," said Phillipa. |
- И на "Дейли телеграф", - вставила Филлипа. |
"And the New Statesman," said Edmund. |
- И "Нью стейтсмен", - добавил Эдмунд. |
"The Radio Times," said Phillipa. |
- И "Радио таймс", - сказала Филлипа. |
"The Spectator," said Edmund. |
- И "Спектейтор", - подхватил Эдмунд. |
"The Gardener's Chronicle," said Phillipa. |
- И "Вопросы садоводства", - спохватилась Филлипа. |
They both paused to take breath. |
Они замолчали, переводя дыхание. |
"Thank you, sir," said Mr. Totman. "And the Gazette, I suppose?" |
- Чудненько, сэр, - кивнул мистер Тотмен - Ну, и, конечно, выпишем "Газету"? |
"No," said Edmund. |
- Нет, - сказал Эдмунд. |
"No," said Phillipa. |
- Нет, - поддержала его Филлипа. |
"Excuse me, you do want the Gazette?" |
- Простите... Вы что, не желаете получать "Газету"? |
"No." |
- Не желаем. |
"No." "You mean " - Mr. Totman liked to get things perfectly clear - "You don't want the Gazette?" "No, we don't." "Certainly not." |
- Конечно нет! |
"You don't want the North Benham News and the Chipping Cleghorn Gazette?" |
- Вы не хотите получать "Норт бенхэм ньюз энд Чиппинг-Клеорн газетт"? |
"No." |
- Нет. |
"You don't want me to send it along to you every week?" |
- Вам не хочется, чтобы я присылал ее в ваш дом каждую пятницу? |
"No." Edmund added: |
- Да нет же! - воскликнул Эдмунд и добавил: |
"Is that quite clear now?" |
- Теперь вам все ясно? |
"Oh, yes, sir - yes." |
- О да, сэр.., д-да... |
Edmund and Phillipa went out, and Mr. Totman padded into his back parlour. |
Когда Эдмунд с Филлипой ушли, мистер Тотмен проковылял в гостиную, располагавшуюся в глубине дома. |
"Got a pencil, Mother?" he said. |
- Мамочка, у тебя есть карандаш? - спросил он. |
"My pen's run out." |
- А то у меня кончились чернила. |
"Here you are," said Mrs. Totman, seizing the order book. "I'll do it. |
- Я сама запишу, - сказала миссис Тотмен и схватила книгу заказов. |
What do they want?" |
- Что им нужно? |
"Daily Worker, Daily Telegraph, Radio Times, New Statesman, Spectator - let me see - Gardener's Chronicle." |
- "Дейли уоркер", "Дейли телеграф", "Радио тайме", "Нью стейтсмен", "Зритель".., погоди.., еще "Вопросы садоводства". |
"Gardener's Chronicle," repeated Mrs. Totman, writing busily. |
- "Вопросы садоводства", - повторила миссис Тотмен, деловито записывая. |
"And the Gazette." |
- И разумеется, "Газету". |
"They don't want the Gazette." |
- Нет, "Газету" они не хотят. |
"What?" |
-Что? |
"They don't want the Gazette. |
- Они не хотят "Газету". |
They said so." |
Так прямо и заявили. |
"Nonsense," said Mrs. Totman. |
- Чепуха! - воскликнула миссис Тотмен. |
"You don't hear properly. |
- Ты просто недослышал. |
Of course they want the Gazette! |
Естественно, они хотят выписать "Газету". |
Everybody has the Gazette. |
Ее же все выписывают. |
How else would they know what's going on round here?" |
А иначе как же узнать, что вокруг творится? |