It threw us off our stride for the moment, but the Inspector made a masterly comeback and made some perfectly filthy insinuations about my wanting a rich wife which will probably stick in your subconscious and make irreparable trouble between us one day." |
На миг ты выбила нас из колеи, но инспектор ловко парировал удар, сделав пару грязных намеков на мои мечты жениться на богатой невесте; не исключено, что эти намеки станут впоследствии причиной наших раздоров. |
"I don't see why that was necessary?" |
- Не понимаю, зачем вам понадобилось ломать комедию? |
"Don't you? |
- Не понимаешь? |
It meant that, from Charlotte Blacklog's point of view, the only person who suspected or knew the truth, was Mitzi. |
А ты встань на место Шарлотты Блеклок. Наше поведение говорило ей о том, что подозревал или знал правду всего один человек: Мици! |
The suspicions of the police were elsewhere. |
Полиция подозревала других. |
They had treated Mitzi for the moment as a liar. |
Пока полицейские думали, что Мици лжет. |
But if Mitzi were to persist, they might listen to her and take her seriously. |
Но если Мици будет упорствовать, они могут прислушаться к ней и принять ее слова всерьез. |
So Mitzi had got to be silenced." |
А раз так, то надо заставить Мици замолчать! |
"Mitzi went straight out of the room and back to the kitchen - just like I had told her," said Miss Marple. |
- Мици вышла из комнаты и отправилась на кухню, - сказала мисс Марпл. |
"Miss Blacklog came out after her almost immediately. |
- Мисс Блеклок вышла почти сразу же вслед за ней. |
Mitzi was apparently alone in the kitchen. |
Она не подозревала, что Мици на кухне не одна. |
Sergeant Fletcher was behind the scullery door. And I was in the broom cupboard in the kitchen. |
Сержант Флетчер спрятался за дверью в кладовке, а я - в шкафчике для веников и щеток. |
Luckily I'm very thin." |
Просто счастье, что я не толстая. |
Bunch looked at Miss Marple. |
Банч посмотрела на мисс Марпл. |
"What did you expect to happen, Aunt Jane?" |
- И чего вы ждали, тетя Джейн? |
"One of two things. |
- Одного из двух. |
Either Charlotte would offer Mitzi money to hold her tongue - and Sergeant Fletcher would be a witness to that offer, or else I thought she'd try to kill Mitzi." |
Либо Шарлотта предложит Мици денег, чтобы та держала язык за зубами, - и тогда сержант Флетчер это засвидетельствует, - либо.., она попытается убить служанку. |
"But she couldn't hope to get away with that! |
- Но не могла же она надеяться, что и на этот раз все сойдет ей с рук! |
She'd have been suspected at once." |
Тут уж ей было бы не отвертеться! |
"Oh, my dear, she was past reasoning. |
- Ах, милая, она уже ни о чем таком не думала. |
She was just a snapping terrified cornered rat. |
Так, наверное, ведет себя испуганная крыса, угодившая в ловушку. |
Think what had happened that day. |
Ты только представь, сколько событий произошло в тот день. |
The scene between Miss Hinchliffe and Miss Murgatroyd. |
Сцена между мисс Хинчклифф и мисс Мергатройд. |
Miss Hinchliffe driving off to the station. |
Мисс Хинчклифф уезжает на станцию. |
As soon as she comes back Miss Murgatroyd will explain that Letitia Blacklog wasn't in the room that night. |
Как только она вернется, мисс Мергатройд расскажет ей, что Летиции Блеклок не было в тот вечер в комнате. |
There's just a few minutes in which to make sure Miss Murgatroyd can't tell anything. |
В распоряжении Шарлотты считанные минуты, а надо каким-то образом не позволить мисс Мергатройд открыть правду. |
No time to make a plan or set a stage. |
Времени на раздумья нет. |
Just crude murder. She greets the poor woman and strangles her. |
Единственный выход - убийство... Шарлотта здоровается с бедной женщиной и душит ее. |
Then a quick rush home, to change, to be sitting by the fire when the others come in, as though she'd never been out. |
Потом бегом - мчится домой и, переодевшись, усаживается у камина, чтобы к приходу домашних все выглядело так, будто она никуда не выходила. |
"And then came the revelation of Julia's identity. |
Затем - неожиданное разоблачение Джулии. |
She breaks her pearls and is terrified they may notice her scar. |
Шарлотта нечаянно рвет ожерелье и страшно пугается: вдруг заметят ее шрам? |
Later, the Inspector telephones that he's bringing everyone there. |
Чуть позже звонит инспектор и говорит, что приедет с кучей соседей. |
No time to think, to rest. Up to her neck in murder now, no mercy killing - or undesirable young man to be put out of the way. Crude plain murder. |
Ни минуты на то, чтобы подумать, передохнуть... Руки ее уже по локоть в крови, а последнее убийство.., его уже никак не назовешь актом милосердия и не успокоишь себя тем, что ты избавляешь мир от молодого проходимца.., обыкновенное отвратительно жестокое убийство. |
Is she safe? |
Но теперь-то она хоть в безопасности? |
Yes, so far. |
- Да, пока да. |
And then comes Mitzi - yet another danger. |
И вот появляется Мици новая угроза. |
Kill Mitzi, stop her tongue! |
Убить Мици, заткнуть ей рот! |
She's beside herself with fear. Not human any longer. Just a dangerous animal." |
Шарлотта обезумела от страха и, окончательно потеряв человеческий облик, превращается в опасного зверя. |
"But why were you in the broom cupboard, Aunt Jane?" asked Bunch. |
- Но зачем вы залезли в шкаф, тетя Джейн? -спросила Банч. |
"Couldn't you have left it to Sergeant Fletcher?" |
- Неужели сержант Флетчер один не мог справиться? |
"It was safer with two of us, my dear. |
- Так было надежней, дорогая. |
And besides, I knew I could mimic Dora Bunner's voice. |
И потом я знала, что сумею изобразить голос Доры Баннер. |
If anything could break Charlotte Blacklog down -that would." |
Если что и могло остановить Шарлотту Блеклок, так только что. |
"And it did...!" |
- Так оно и вышло. |
"Yes... she went to pieces." |
- Да, этого испытания она не вынесла. |