She'd talk of Letty as so clever and so successful -and then say what a sad life she'd had, and then there was that quotation about stern affliction bravely borne - which really didn't seem to fit Letitia's life at all. |
Рассказав об уме и удачливости Летти, Дора вдруг посетовала на то, что у бедняжки была такая грустная жизнь, и процитировала строки "И бремя печалей на сердце легло". Это совершенно не вязалось с образом Летиции. |
Charlotte must, I think, have overheard a good deal that morning she came into the caf?. |
Очевидно, зайдя утром в кафе, Шарлотта подслушала большую часть Дориных откровений. |
She certainly must have heard Dora mention about the lamp having been changed - about its being the shepherd and not the shepherdess. |
Наверняка она слышала, как Дора упомянула про подмену лампы дескать, это "пастушок", а не "пастушка". |
And she realised then what a very real danger to her security poor devoted Dora Bunner was. |
И поняла, что ее бедная преданная Дора очень опасна. |
"I'm afraid that that conversation with me in the caf? really sealed Dora's fate - if you'll excuse such a melodramatic expression. |
Боюсь, наш разговор в кафе окончательно решил Дорину участь, простите за столь мелодраматическое выражение. |
But I think it would have come to the same in the end... |
Но, наверно, этим все равно бы кончилось. |
Because life couldn't be safe for Charlotte while Dora Bunner was alive. |
Ведь, пока Дора Баннер была жива, Шарлотта не чувствовала себя спокойно. |
She loved Dora - she didn't want to kill Dora - but she couldn't see any other way. |
Она любила Дору.., и вовсе не хотела ее убивать.., но другого выхода она не видела. |
And, I expect (like Nurse Ellerton that I was telling you about, Bunch) she persuaded herself that it was really almost a kindness. |
Возможно, она даже убедила себя (как сестра Эллертон, помнишь, Банч?), что поступает так чуть ли не из милосердия. Ну да. |
Poor Bunny - not long to live anyway and perhaps a painful end. |
Бедняжка Банни, ей же все равно осталось жить совсем недолго. |
The queer thing is that she did her best to make Bunny's last day a happy day. |
К тому же конец может оказаться мучительным... Что самое интересное - Шарлотта всячески старалась сделать последний день Банни как можно счастливее. |
The birthday party - and the special cake..." |
День рождения, гости, именинный торт... |
"Delicious Death," said Phillipa with a shudder. |
- "Дивная смерть", - содрогнулась Филлипа. |
"Yes - yes, it was rather like that... she tried to give her friend a delicious death... |
- Да-да. Именно... Она пыталась устроить подруге дивную смерть. |
The party, and all the things she liked to eat, and trying to stop people saying things to upset her. |
Г ости, любимые кушанья, запрет говорить о неприятных вещах, чтобы не расстраивать Банни. |
And then the tablets, whatever they were, in the aspirin bottle by her own bed so that Bunny, when she couldn't find the new bottle of aspirin she'd just bought, would go there to get some. |
А потом - таблетки. Бог знает, какая гадость была в пузырьке из-под аспирина, который она оставила возле своей кровати, чтобы Банни, не найдя только что купленного ею пузырька, смогла взять из этого. |
And it would look, as it did look, that the tablets had been meant for Letitia... |
А все решат, что таблетки предназначались для нее самой, рассуждала Шарлотта, и оказалась права... |
"And so Bunny died in her sleep, quite happily, and Charlotte felt safe again. |
Вот так Банни и умерла: во сне, совершенно счастливая, и Шарлотта вновь почувствовала себя в безопасности. |
But she missed Dora Bunner - she missed her affection and her loyalty, the missed being able to talk to her about the old days... She cried bitterly the day I came up with that note from Julian - and her grief was quite genuine. |
Но она тосковала по Доре Баннер, по ее любви и верности, ей больше не с кем было поговорить о прошлом... Она горько плакала в тот день, когда я принесла ей записку от Джулиана, и ее горе было искренним. |
She'd killed her own dear friend..." |
Она убила свою самую близкую подругу... |
"That's horrible," said Bunch. |
- Ужасно! - воскликнула Банч. |
"Horrible." |
- Ужасно! |
"But it's very human," said Julian Harmon. |
- Но очень по-человечески, - сказал Джулиан Хармон. |
"One forgets how human murderers are." |
- Вы забываете, что убийцы - тоже люди. |
"I know," said Miss Marple. |
- Нет, я лично не забываю, - возразила мисс Марпл. |
"Human. |
- Конечно, они люди. |
And often very much to be pitied. |
И часто их бывает даже жаль. |
But very dangerous, too. |
Но они очень опасны. |
Especially a weak kindly murderer like Charlotte Blacklog. |
Особенно убийцы со слабым характером и мягким сердцем, такие как Шарлотта Блеклок. |
Because, once a weak person gets realty frightened, they get savage with terror and they've no self-control at all." |
Ведь стоит слабому человеку испытать сильный страх, как он просто теряет от ужаса голову и уже не ведает, что творит. |
"Murgatroyd?" said Julian. |
- Как в случае с Мергатройд? - спросил Джулиан. |
"Yes, poor Miss Murgatroyd. |
- Да, бедняжка Мергатройд. |
Charlotte must have come up to the cottage and heard them rehearsing the murder. |
Видимо, Шарлотта подошла к дому как раз в тот момент, когда они разыгрывали сцену убийства. |
The window was open and she listened. |
Окно было открыто, Шарлотта прислушалась. |
It had never occurred to her until that moment that there was anyone else who could be a danger to her. |
До этого ей и в голову не приходило, что кто-то еще может представлять для нее опасность. |
Miss Hinchliffe was urging her friend to remember what she'd seen and until that moment Charlotte hadn't realised that anyone could have seen anything at all. She'd assumed that everybody would automatically be looking at Rudi Scherz. |
Но мисс Хинчклифф попыталась заставить Мергатройд вспомнить, и той удалось воссоздать картину нападения... Такой оборот событий был для Шарлотты явно неожиданным... Она-то думала, что в это время все смотрели на Руди Шерца! |
She must have held her breath outside the window and listened. |
Шарлотта притаилась под окном и слушала. |
Was it going to be all right? |
Вдруг все обойдется? |
And then, just as Miss Hinchliffe rushed off to the station Miss Murgatroyd got to a point which showed that she had stumbled on the truth. |
Но когда мисс Хинчклифф собралась ехать на станцию, Мергатройд вдруг вспомнила нечто, что могло привести к выяснению истины. |