"And the fact that he agreed without any suspicion is what makes me quite certain that Scherz had no idea that he had any kind of hold over her. |
Я полагаю, это подтверждает мою гипотезу: ему и в голову не приходило, что Шарлотта его опасается. |
To him she was just a rather foolish old woman, very ready to part with money. |
Он считал ее чудаковатой старушенцией, которой, по-видимому, некуда девать деньги. |
"She gave him the advertisement to insert, arranged for him to pay a visit to Little Paddocks to study the geography of the house, and showed him the spot where she would meet him and let him into the house on the night in question. |
Шарлотта поручила Руди поместить объявление в газете, велела ему нанести ей визит, чтобы разузнать планировку дома, и показала, где она его встретит в назначенный вечер. |
Dora Bunner, of course, knew nothing about all this. |
Дору Баннер она в свои планы посвящать не стала. |
"The day came -" He paused. |
И вот день настал... Креддок сделал паузу. |
Miss Marple took up the tale in her gentle voice. |
Мисс Марпл тут же продолжила: |
"She must have spent a very miserable day. |
- Думаю, она чувствовала себя ужасно. |
You see, it still wasn't too late to draw back... Dora Bunner told us that Letty was frightened that day and she must have been frightened. |
Еще не поздно было отступить... Дора Баннер говорила нам, что Летти чего-то боялась. А Шарлотта и в самом деле боялась. |
Frightened of what she was going to do, frightened of the plan going wrong - but not frightened enough to draw back. |
И своего замысла, и того, что план не удастся... Но все же боялась не настолько, чтобы пойти на попятную. |
"It had been fun, perhaps, getting the revolver out of Colonel Easterbrook's collar drawer. Taking along eggs, or jam - slipping upstairs in the empty house. |
Наверно, ей все это было даже занятно проделывать: добывать пистолет у полковника Истербрука, - просто-напросто, прихватив с собой корзинку яиц или джем, проскользнуть в пустой дом. |
It had been fun getting the second door in the drawing-room oiled, so that it would open and shut noiselessly. |
Потом смазывать петли второй двери в гостиной, чтобы она открывалась и закрывалась бесшумно. |
Fun suggesting the moving of the table outside the door so that Phillipa's flower arrangements would show to better advantage. |
Потом вроде бы ненарочно предложить отодвинуть стол от двери, якобы для того, чтобы цветы, собранные Филлипой, лучше смотрелись. |
It may have all seemed like a game. But what was going to happen next definitely wasn't a game any longer. |
Все это еще можно было воспринимать как игру... Но то, что ей предстояло совершить после, совсем на игру не походило. |
Oh, yes, she was frightened... |
Да, ей было чего бояться. |
Dora Bunner was right about that." |
Дора Баннер была права. |
"All the same, she went through with it," said Craddock. |
- И все же Шарлотта довела дело до конца, -сказал Креддок. |
"And it all went according to plan. |
- Все шло точно по плану. |
She went out just after six to 'shut up the ducks,' and she let Scherz in then and gave him the mask and cloak and gloves and the torch. |
Едва пробило шесть, она отправилась "закрыть уток", впустила Шерца, дала ему маску, плащ, перчатки и фонарь. |
Then, at 6:30, when the clock begins to chime, she's ready by that table near the archway with her hand on the cigarette-box. |
Когда часы начинают бить половину седьмого, она уже у стола возле прохода под аркой, тянется за сигаретами. |
It's all so natural. |
Все так естественно! |
Patrick, acting as host, has gone for the drinks. |
Патрик, играя роль хозяина, пошел за напитками. |
She, the hostess, is fetching the cigarettes. |
Шарлотта - хозяйка, она угощает всех сигаретами. |
She's judged, quite correctly, that when the clock begins to chime, everyone will look at the clock. |
Она правильно рассчитала, что, когда часы начнут бить, это привлечет всеобщее внимание. |
They did. |
Так и случилось. |
Only one person, the devoted Dora, kept her eyes fixed on her friend. |
Только Дора, преданная Дора не отрывала глаз от подруги. |
And she told us, in her very first statement, exactly what Miss Blacklog did. She said that Miss Blacklog had picked up the vase of violets. |
И она сразу же заявила следствию, что мисс Блеклок подняла вазочку с фиалками. |
"She'd previously frayed the cord of the lamp so that the wires were nearly bare. |
Шарлотта заранее надрезала и растрепала кусок шнура лампы, почти оголив провод. |
The whole thing only took a second. |
Остальное заняло считанные доли секунды. |
The cigarette-box, the vase and the little switch were all close together. |
Сигаретница, ваза и кнопка выключателя находились рядом. |
She picked up the violets, spilt the water on the frayed place, and switched on the lamp. |
Она подняла фиалки, плеснула воды на оголенный провод и включила лампу. |
Water's a good conductor of electricity. |
Вода хорошо проводит электричество. |
The wires fused." |
Произошло короткое замыкание. |
"Just like the other afternoon at the Vicarage," said Bunch. |
- Совсем как тогда у нас, - сказала Банч. |
"That's what startled you so, wasn't it, Aunt Jane?" |
- Вы этому тогда так поразились, тетя Джейн? |
"Yes, my dear. |
- Да, милочка. |
I've been puzzling about those lights. |
Я ведь никак не могла догадаться, почему погас свет. |
I'd realised that there were two lamps, a pair, and that one had been changed for the other - probably during the night." |
А потом поняла, что было две лампы, и их поменяли местами.., возможно, той же ночью. |
"That's right," said Craddock. |
- Верно, - сказал Креддок. |
"When Fletcher examined that lamp the next morning it was, like all the others, perfectly in order, no frayed flex or fused wires." |
- Когда на следующее утро Флетчер осматривал лампу, она, как и остальные, была в полном порядке, ни тебе обтрепанного шнура, ни сожженных проводов. |
"I'd understood what Dora Bunner meant by saying it had been the shepherdess the night before," said Miss Marple, "but I fell into the error of thinking, as she thought, that Patrick had been responsible. |
- Я поняла, что Дора Баннер имела в виду лампу, когда говорила, что накануне в гостиной стояла "пастушка", - сказала мисс Марпл, - но не придала этому значения, приняв на веру утверждение Доры, будто это шутка Патрика. |