She thought, definitely, that her father knew best. |
Отцу, считала она, видней, что для дочери лучше. |
But she shut herself up more and more as the goitre became larger and more unsightly, and refused to see people. |
А зоб продолжал расти, становился все безобразней, и она постепенно замыкалась в себе, теряла связь с людьми. |
She was actually a kindly, affectionate creature." |
Хотя вообще-то она была очень добрым, привязчивым созданием. |
"That's an odd description of a murderess," said Edmund. |
- Весьма подходящая характеристика убийцы, хмыкнул Эдмунд. |
"I don't know that it is," said Miss Marple. |
- Отнюдь, - возразила мисс Марпл. |
"Weak and kindly people are often very treacherous. |
- Слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. |
And if they've got a grudge against life it saps the little moral strength that they may possess. |
А если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими. |
"Letitia Blacklog, of course, had quite a different personality. |
Летиция Блеклок была, конечно, полной противоположностью Шарлотте. |
Inspector Craddock told me that Belle Goedler described her as really good - and I think Letitia was good. |
Белль Г едлер отзывалась о ней очень хорошо, и, я полагаю, Летиция этого заслуживала. |
She was a woman of great integrity who found - as she put it herself - a great difficulty in understanding how people couldn't see what was dishonest. |
Она была удивительно цельной натурой, искренне не понимавшей, - по ее собственному признанию, - как можно не распознать, что честно, а что - нет. |
Letitia Blacklog, however tempted, would never have contemplated any kind of fraud for a moment. "Letitia was devoted to her sister. |
Как бы ее ни искушали, Летиция Блеклок и в мыслях не могла допустить бы мошенничества... Она преданно любила сестру. |
She wrote her long accounts of everything that happened in an effort to keep her sister in touch with life. |
Чтобы Шарлотта не теряла связи с миром, Летиция писала ей длинные письма, подробно рассказывая обо всем мало-мальски интересном. |
She was worried by the morbid state Charlotte was getting into. |
Ее очень беспокоило душевное состояние сестры. |
"Finally Dr. Blacklog died. |
И вот доктор Блеклок умирает. |
Letitia, without hesitation, threw up her position with Randall Goedler and devoted herself to Charlotte. |
Летиция без колебании бросает работу у Рэнделла Гедлера и посвящает себя Шарлотте. |
She took her to Switzerland to consult authorities there on the possibility of operating. |
Она повезла ее в Швейцарию, чтобы проконсультироваться у тамошних специалистов насчет операции. |
It had been left very late - but as we know the operation was successful. |
Болезнь оказалась очень запущенной, но, как мы знаем, операция прошла успешно. |
The deformity was gone - and the scar this operation had left was easily hidden by a choker of pearls or beads." |
Зоб удалили, а шрам легко маскировался жемчужным ожерельем или другими бусами. |
"The war had broken out. |
Разразилась война. |
A return to England was difficult and the two sisters stayed in Switzerland doing various Red Cross and other work. That's right, isn't it, Inspector?""Yes, Miss Marple." |
Вернуться в Англию не представлялось возможным, и сестры остались в Швейцарии, работали в Красном Кресте и других организациях. |
"They got occasional news from England - amongst other things, I expect, they heard that Belle Goedler could not live long. |
Время от времени до них доходили новости из Англии.., очевидно, дошел и слух о том, что Белль Гедлер долго не проживет. |
I'm sure it would be only human nature for them both to have planned and talked together of the days ahead when a big fortune would be theirs to spend. |
Уверена, что любой на их месте начал бы строить планы и мечтать о тех временах, когда они получат огромное состояние. |
One has got to realise, I think, that this prospect meant much more to Charlotte than it did to Letitia. |
Думаю, вам всем понятно, что это было куда важнее для Шарлотты, чем для Летиции. |
For the first time in her life, Charlotte could go about feeling herself a normal woman, a woman at whom no one looked with either repulsion or pity. |
Впервые в жизни Шарлотта чувствовала себя нормальной женщиной, на которую смотрят без отвращения или жалости. |
She was free at last to enjoy life - and she had a whole life-time, as it were, to crowd into her remaining years. |
Наконец-то она вздохнула свободно... А ведь впереди у нее - целая жизнь, и оставшиеся годы будет чем заполнить! |
To travel, to have a house and beautiful grounds - to have clothes and jewels, and go to plays and concerts, to gratify every whim - it was all a kind of fairy tale come true to Charlotte. |
Она сможет путешествовать, купит дом и прекрасное поместье.., будет иметь наряды и украшения, ходить в театры, на концерты; любая ее прихоть теперь может быть исполнена... Она грезила наяву. |
"And then Letitia, the strong healthy Letitia, got flu which turned to pneumonia and died within the space of a week! |
И вдруг Летиция, сильная, здоровая Летиция, подхватывает простуду, перешедшую в воспаление легких, и через неделю умирает. |
Not only had Charlotte lost her sister, but the whole dream existence she had planned for herself was cancelled. |
Шарлотта потеряла не только сестру, рухнули все ее планы на будущее. |
I think, you know, that she may have felt almost resentful towards Letitia. Why need Letitia have died, just then, when they had just had a letter saying Belle Goedler could not last long? |
Знаете, я думаю, она даже негодовала на Легацию: и чего это она умерла именно сейчас, когда они получили известие о том, что Белль Г едлер долго не протянет?! |
Just one more month, perhaps, and the money would have been Letitia's - and hers when Letitia died... |
Еще бы только месяц, и все деньги перешли бы к Блеклокам, а тогда могла бы и умирать... |
"Now this is where I think the difference between the two came in. |
В этом-то и проявилась разница между сестрами. |
Charlotte didn't really feel that what she suddenly thought of doing was wrong - not really wrong. |
Видимо, Шарлотта попросту не понимала, что, выдавая себя за сестру, поступает дурно, искренне не понимала. |
The money was meant to come to Letitia - it would have come to Letitia in the course of a few months -and she regarded herself and Letitia as one. |
Ведь деньги должны были перейти к Летиции, - и перешли бы в ближайшем будущем! - а она рассматривала Летицию и себя как единое целое. |