Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dora was one of the few old friends who had been admitted to see Charlotte in her lonely and unhappy days. Дора была одной из немногих школьных подруг, которым позволялось навещать Шарлотту в годы ее одиночества и несчастья.
"And because she knew that Dora would look at the matter in exactly the same way as she did herself, she told Dora what she had done. Она знала, что Дора будет на ее стороне, и рассказала ей о своем обмане.
Dora approved wholeheartedly. Дора поддержала подругу от всей души.
In her confused muddle-headed mind it seemed only right that dear Lotty should not be done out of her inheritance by Letty's untimely death. В ее затуманенном мозгу царила страшная путаница, и ей казалось совершенно правильным, что дорогая Лотти не лишится наследства из-за безвременной кончины Летти.
Lotty deserved a reward for all the patient suffering she had borne so bravely. За свои безмолвные страдания, которые она переносила так мужественно, Лотти заслуживала награду.
It would have been most unfair if all that money should have gone to someone nobody had ever heard of. И было бы очень несправедливо, если бы деньги перешли к каким-то самозванцам.
"She quite understood that nothing must be allowed to get out. Дора прекрасно понимала, что обман не должен раскрыться.
It was like an extra pound of butter. You couldn't talk about it but there was nothing wrong about having it. Получить благодаря рассеянности продавца лишний фунт масла очень приятно, считала она, хотя, конечно, знакомым об этом рассказывать не стоит.
So Dora came to Little Paddocks - and very soon Charlotte began to understand that she had made a terrible mistake. Вот таким образом Дора и приехала в Литтл-Педдокс. Но очень скоро Шарлотта поняла, что совершила ужасную ошибку.
It was not merely the fact that Dora Bunner, with her muddles and her mistakes and her bungling, was quite maddening to live with. Нет, дело было вовсе не в том, что жизнь с рассеянной, все на свете путавшей неумехой превратилась для Шарлотты в сумасшедший дом.
Charlotte could have put up with that - because she really cared for Dora, and anyway knew from the doctor that Dora hadn't got a very long time to live. С этим она еще могла бы примириться, ведь Шарлотта действительно любила Дору.
But Dora very soon became a real danger. Но вскоре подруга стала представлять для нее опасность.
Though Charlotte and Letitia had called each other by their full names, Dora was the kind of person who always uses abbreviations. Шарлотта и Летиция всегда звали друг друга полными именами, но Дора признавала только уменьшительные.
To her the sisters had always been Letty and Lotty. Она всегда звала сестер Летти и Лотти.
And though she schooled her tongue resolutely to call her friend Letty, the old name often slipped out. И хотя она очень старалась привыкнуть называть Шарлотту "Летти", старое имя частенько срывалось у нее с языка.
Memories of the past, too, were rather apt to come to her tongue - and Charlotte had constantly to be on the watch to check these forgetful allusions. Дора могла проболтаться о прошлом, и Шарлотте приходилось все время быть начеку.
It began to get on her nerves. Это начинало действовать ей на нервы.
"Still, nobody was likely to pay much attention to Dora's inconsistencies. Однако на оговорки Доры никто не обращал особого внимания.
The real blow to Charlotte's security came, as I say, when she was recognised and spoken to by Rudi Scherz at the Royal Spa Hotel. Настоящая опасность нависла над Шарлоттой, когда в "Ройял Спа" ее встретил Руди Шерц, узнал и заговорил.
"I think that the money Rudi Scherz used to replace his earlier defalcations at the hotel may have come from Charlotte Blacklog. Я думаю, это Шарлотта Блеклок давала Руди Шерцу деньги для покрытия недостач.
Inspector Craddock doesn't believe - and I don't either - that Rudi Scherz applied to her for money with any idea of blackmail in his head." Но ни инспектор Креддок, ни я не думали, что Руди Шерц замышлял шантаж.
"He hadn't the faintest idea he knew anything to blackmail her about," said Inspector Craddock. - Он и понятия не имел, чем ее можно шантажировать, - подтвердил инспектор Креддок.
"He knew that he was quite a personable young man -and he was aware by experience that personable young men sometimes can get money out of elderly ladies if they tell a hard luck story convincingly enough. - Шерц знал, что он недурен собой, и уже успел удостовериться в том, что обаятельному молодому человеку не так уж сложно вытягивать деньги из пожилых дам, надо только убедительно рассказать им какую-нибудь душещипательную историю.
"But she may have seen it differently. Но она видела все в ином свете.
She may have thought that it was a form of insidious blackmail, that perhaps he suspected something - and that later, if there was publicity in the papers as there might be after Belle Goedler's death, he would realise that in her he had found a gold mine. Вероятно, Шарлотта решила, что Руди просто изощренно ее шантажирует, и боялась, что, когда после смерти Белль Гедлер наследственные дела получат широкую огласку, швейцарец возомнит, будто напал на золотую жилу.
"And she was committed to the fraud now. А она уже завязла в обмане по уши.
She'd established herself as Letitia Blacklog. With the Bank. With Mrs. Goedler. Все считали ее Летицией Блеклок: и банкиры, и миссис Гедлер.
The only snag was this rather dubious Swiss hotel clerk, an unreliable character, and possibly a blackmailer. Так хорошо все шло, и вот надо же - появляется мерзкий швейцарец, какой-то гостиничный клерк, личность в высшей мере сомнительная, ненадежная и к тому же, вероятно, шантажист!
If only he were out of the way - she'd be safe. Надо только убрать ею с дороги, и все опять пойдет как по маслу...
"Perhaps she made it all up as a kind of fantasy first. She'd been starved of emotion and drama in her life. She pleased herself by working out the details. How would she go about getting rid of him? Вначале Шарлотта, наверное, просто фантазировала, обуреваемая жаждой острых ощущений, которыми не баловала ее судьба. Просто так, развлечения ради, она принялась думать, как бы избавиться от Шерца.
"She made her plan. И в конце концов придумала.
And at last she decided to act on it. Шарлотта решила осуществить свой план.
She told her story of a sham hold-up at a party to Rudi Scherz, explained that she wanted a stranger to act the part of the 'gangster,' and offered him a generous sum for his cooperation. Она предложила Руди Шерцу сыграть роль "гангстера", объяснив, что это может сделать только незнакомый ее соседям мужчина. И конечно, пообещала ему щедрую награду. Шерц согласился, не заподозрив ничего дурного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x