Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When did you first think that the whole thing was a put up job by the Blacklog?" Когда вы в первый раз заподозрили Блеклок?
"Well, my dear Bunch, it's hard to say. - Ну, Банч, милочка, трудно сказать определенно.
Of course, right at the very beginning, it did seem as though the ideal person - or rather the obvious person, I should say to have arranged the hold-up was Miss Blacklog herself. Конечно, поначалу мне показалось, что самый подходящий человек для этого, то есть для организации этого дурацкого налета, мисс Блеклок.
She was the only person who was known to have been in contact with Rudi Scherz, and how much easier to arrange something like that when it's your own house. Было и честно, что она единственная, кто общался с Руди Шерцем. Да и потом, устроить такую штуку в собственном доме проще простого.
The central heating, for instance. Возьмем, к примеру, вдруг включенное центральное отопление.
No fires - because that would have meant light in the room. Потому что камин зажигать было нельзя: от него был бы свет в комнате.
But the only person who could have arranged not to have a fire was the mistress of the house herself. Но никто, кроме хозяйки дома, не может отдать приказ не разжигать камин.
"Not that I thought of all that at the time - it just seemed to me that it was a pity it couldn't be as simple as that! Не хочу сказать, что я все время об этом думала.., однако я порой жалела, что все обстоит не так просто.
Oh, no, I was taken in like everyone else, I thought that someone really did want to kill Letitia Blacklog." Впрочем, я, как и остальные, была введена в заблуждение и считаю, что кто-то хочет убить Летицию Блеклок.
"I think I'd like to get clear first on what really happened," said Bunch. - Наверно, лучше сразу уточнить, что же произошло на самом деле, - сказала Банч.
"Did this Swiss boy recognise her?" - Швейцарец узнал ее?
"Yes. - Да.
He'd worked in -" She hesitated and looked at Craddock. Он работал в... Мисс Марпл в нерешительности взглянула на Креддока.
"In Dr. Adolf Koch's clinic in Berne," said Craddock. - В клинике доктора Адольфа Коха в Берне, -сказал Креддок.
"Koch was a world famous specialist on operations for goitre. - Кох был всемирно известным хирургом.
Charlotte Blacklog went there to have her goitre removed and Rudi Scherz was one of the orderlies. Шарлотта Блеклок легла в его клинику на операцию, а Руди Шерц работал там санитаром.
When he came to England he recognised in the hotel a lady who had been a patient and on the spur of the moment he spoke to her. Приехав в Англию, он увидел в гостинице даму, бывшую пациентку, узнал ее и при случае заговорил с ней.
I dare say he mightn't have done that if he'd paused to think, because he left the place under a cloud, but that was sometime after Charlotte had been there, so she wouldn't know anything about it." Дай он себе труд задуматься, он бы наверняка не подошел к ней, ведь Руди уволился из клиники, когда над его головой собирались тучи; впрочем, это произошло спустя некоторое время после того как Шарлотта выписалась, и она этого могла не знать.
"So he never said anything to her about Montreux and his father being a hotel proprietor?" - Так он не говорил ей ни о Монтре, ни об отце, владельце гостиницы?
"Oh, no, she made that up to account for his having spoken to her." - О нет, она все выдумала.
"It must have been a great shock to her," said Miss Marple, thoughtfully. Иначе как объяснить всем окружающим, почему он с ней заговорил? - задумчиво протянула мисс Марпл.
"She felt reasonably safe - and then - the almost impossible mischance of somebody turning up who had known her - not as one of the two Miss Blacklogs - she was prepared for that - but definitely as Charlotte Blacklog, a patient who'd been operated on for goitre. - Она чувствовала себя в относительной безопасности, и вдруг - на тебе, так не повезло! Она встречает того, кто знал ее не как одну из двух мисс Блеклок (к этому она была готова), а именно как Шарлотту Блеклок, больную, у которой был удален зоб.
"But you wanted to go through it all from the beginning. - Но вы хотели услышать все с самого начала.
Well, the beginning, I think - if Inspector Craddock agrees with me - was when Charlotte Blacklog, a pretty, light-hearted, affectionate girl, developed that enlargement of the thyroid gland that's called a goitre. Итак, началом этой истории я считаю, - с вашего позволения, инспектор, - тот самый момент, когда у Шарлотты Блеклок, хорошенькой, легкомысленной и ласковой девочки, стала увеличиваться щитовидная железа, именуемая в народе зобом.
It ruined her life, because she was a very sensitive girl. Это разбило ее жизнь, она ведь была очень ранимой девочкой.
A girl, too, who had always set a lot of stress on her personal appearance. И болезненно относилась к своей внешности.
And girls just at that age in their teens, are particularly sensitive about themselves. Многие девочки этим страдают, особенно в подростковом возрасте.
If she'd had a mother, or a reasonable father, I don't think she would have got into the morbid state she undoubtedly did get into. Если б жива была ее мать или если б отцу Господь дал больше разума, она не оказалась бы, наверное, в столь ужасном состоянии.
She had no one, you see, to take her out of herself, and force her to see people and lead a normal life and not think too much about her infirmity. Но никто не пытался отвлечь ее от грустных мыслей, не побуждал к общению с людьми, не пытался помочь вести нормальный образ жизни и не думать о своем уродстве.
And, of course, in a different household, she might have been sent for an operation many years earlier. И конечно, если б она росла в другой семье, ей бы сделали операцию гораздо раньше.
"But Dr. Blacklog, I think, was an old-fashioned, narrow-minded, tyrannical and obstinate man. Однако доктор Блеклок был мракобесом, человеком ограниченным и упрямым.
He didn't believe in these operations. Он не верил в такие операции.
Charlotte must take it from him that nothing could be done - apart from dosage with iodine and other drugs. И видимо, убедил Шарлотту, что ей ничто не поможет, кроме йода и прочих лекарств.
Charlotte did take it from him, and I think her sister also placed more faith in Dr. Blacklog's powers as a physician than he deserved. Шарлотта же безоговорочно верила ему; думаю, и ее сестра чересчур доверяла медицинским познаниям своего папаши.
"Charlotte was devoted to her father in a rather weak and soppy way. Шарлотта любила отца, как любят, покорные люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x