When did you first think that the whole thing was a put up job by the Blacklog?" |
Когда вы в первый раз заподозрили Блеклок? |
"Well, my dear Bunch, it's hard to say. |
- Ну, Банч, милочка, трудно сказать определенно. |
Of course, right at the very beginning, it did seem as though the ideal person - or rather the obvious person, I should say to have arranged the hold-up was Miss Blacklog herself. |
Конечно, поначалу мне показалось, что самый подходящий человек для этого, то есть для организации этого дурацкого налета, мисс Блеклок. |
She was the only person who was known to have been in contact with Rudi Scherz, and how much easier to arrange something like that when it's your own house. |
Было и честно, что она единственная, кто общался с Руди Шерцем. Да и потом, устроить такую штуку в собственном доме проще простого. |
The central heating, for instance. |
Возьмем, к примеру, вдруг включенное центральное отопление. |
No fires - because that would have meant light in the room. |
Потому что камин зажигать было нельзя: от него был бы свет в комнате. |
But the only person who could have arranged not to have a fire was the mistress of the house herself. |
Но никто, кроме хозяйки дома, не может отдать приказ не разжигать камин. |
"Not that I thought of all that at the time - it just seemed to me that it was a pity it couldn't be as simple as that! |
Не хочу сказать, что я все время об этом думала.., однако я порой жалела, что все обстоит не так просто. |
Oh, no, I was taken in like everyone else, I thought that someone really did want to kill Letitia Blacklog." |
Впрочем, я, как и остальные, была введена в заблуждение и считаю, что кто-то хочет убить Летицию Блеклок. |
"I think I'd like to get clear first on what really happened," said Bunch. |
- Наверно, лучше сразу уточнить, что же произошло на самом деле, - сказала Банч. |
"Did this Swiss boy recognise her?" |
- Швейцарец узнал ее? |
"Yes. |
- Да. |
He'd worked in -" She hesitated and looked at Craddock. |
Он работал в... Мисс Марпл в нерешительности взглянула на Креддока. |
"In Dr. Adolf Koch's clinic in Berne," said Craddock. |
- В клинике доктора Адольфа Коха в Берне, -сказал Креддок. |
"Koch was a world famous specialist on operations for goitre. |
- Кох был всемирно известным хирургом. |
Charlotte Blacklog went there to have her goitre removed and Rudi Scherz was one of the orderlies. |
Шарлотта Блеклок легла в его клинику на операцию, а Руди Шерц работал там санитаром. |
When he came to England he recognised in the hotel a lady who had been a patient and on the spur of the moment he spoke to her. |
Приехав в Англию, он увидел в гостинице даму, бывшую пациентку, узнал ее и при случае заговорил с ней. |
I dare say he mightn't have done that if he'd paused to think, because he left the place under a cloud, but that was sometime after Charlotte had been there, so she wouldn't know anything about it." |
Дай он себе труд задуматься, он бы наверняка не подошел к ней, ведь Руди уволился из клиники, когда над его головой собирались тучи; впрочем, это произошло спустя некоторое время после того как Шарлотта выписалась, и она этого могла не знать. |
"So he never said anything to her about Montreux and his father being a hotel proprietor?" |
- Так он не говорил ей ни о Монтре, ни об отце, владельце гостиницы? |
"Oh, no, she made that up to account for his having spoken to her." |
- О нет, она все выдумала. |
"It must have been a great shock to her," said Miss Marple, thoughtfully. |
Иначе как объяснить всем окружающим, почему он с ней заговорил? - задумчиво протянула мисс Марпл. |
"She felt reasonably safe - and then - the almost impossible mischance of somebody turning up who had known her - not as one of the two Miss Blacklogs - she was prepared for that - but definitely as Charlotte Blacklog, a patient who'd been operated on for goitre. |
- Она чувствовала себя в относительной безопасности, и вдруг - на тебе, так не повезло! Она встречает того, кто знал ее не как одну из двух мисс Блеклок (к этому она была готова), а именно как Шарлотту Блеклок, больную, у которой был удален зоб. |
"But you wanted to go through it all from the beginning. |
- Но вы хотели услышать все с самого начала. |
Well, the beginning, I think - if Inspector Craddock agrees with me - was when Charlotte Blacklog, a pretty, light-hearted, affectionate girl, developed that enlargement of the thyroid gland that's called a goitre. |
Итак, началом этой истории я считаю, - с вашего позволения, инспектор, - тот самый момент, когда у Шарлотты Блеклок, хорошенькой, легкомысленной и ласковой девочки, стала увеличиваться щитовидная железа, именуемая в народе зобом. |
It ruined her life, because she was a very sensitive girl. |
Это разбило ее жизнь, она ведь была очень ранимой девочкой. |
A girl, too, who had always set a lot of stress on her personal appearance. |
И болезненно относилась к своей внешности. |
And girls just at that age in their teens, are particularly sensitive about themselves. |
Многие девочки этим страдают, особенно в подростковом возрасте. |
If she'd had a mother, or a reasonable father, I don't think she would have got into the morbid state she undoubtedly did get into. |
Если б жива была ее мать или если б отцу Господь дал больше разума, она не оказалась бы, наверное, в столь ужасном состоянии. |
She had no one, you see, to take her out of herself, and force her to see people and lead a normal life and not think too much about her infirmity. |
Но никто не пытался отвлечь ее от грустных мыслей, не побуждал к общению с людьми, не пытался помочь вести нормальный образ жизни и не думать о своем уродстве. |
And, of course, in a different household, she might have been sent for an operation many years earlier. |
И конечно, если б она росла в другой семье, ей бы сделали операцию гораздо раньше. |
"But Dr. Blacklog, I think, was an old-fashioned, narrow-minded, tyrannical and obstinate man. |
Однако доктор Блеклок был мракобесом, человеком ограниченным и упрямым. |
He didn't believe in these operations. |
Он не верил в такие операции. |
Charlotte must take it from him that nothing could be done - apart from dosage with iodine and other drugs. |
И видимо, убедил Шарлотту, что ей ничто не поможет, кроме йода и прочих лекарств. |
Charlotte did take it from him, and I think her sister also placed more faith in Dr. Blacklog's powers as a physician than he deserved. |
Шарлотта же безоговорочно верила ему; думаю, и ее сестра чересчур доверяла медицинским познаниям своего папаши. |
"Charlotte was devoted to her father in a rather weak and soppy way. |
Шарлотта любила отца, как любят, покорные люди. |