"Perhaps the idea didn't occur to her until the doctor or someone asked her her sister's Christian name -and then she realised how to nearly everyone they had appeared as the two Miss Blacklogs - elderly, well-bred Englishwomen, dressed much the same, with a strong family resemblance (and, as I pointed out to Bunch, one elderly woman is so like another). Why shouldn't it be Charlotte who had died and Letitia who was alive? |
Наверное, мысль о подмене не приходила ей в голову, пока врач не спросил точного имени ее сестры. Тут она вдруг осознала, что почти все вокруг воспринимают их как "двух мисс Блеклок", немолодых, хорошо воспитанных англичанок, одинаково одевавшихся и очень похожих внешне. (А я уже обращала внимание Банч на то, что все пожилые женщины удивительно похожи.) Почему бы в таком случае Шарлотте не умереть, а Летиции не остаться в живых? |
"It was an impulse, perhaps, more than a plan. |
Вряд ли это был продуманный план, скорее -мгновенный порыв. |
Letitia was buried under Charlotte's name. |
Но тем не менее Летицию похоронили под именем Шарлотты. |
' Charlotte' was dead, |
"Шарлотта" умерла, |
'Letitia' came to England. All the natural initiative and energy, dormant for so many years, were now in the ascendant. |
"Летиция" вернулась в Англию, где и раскрылась ее природная предприимчивость, дремавшая столько лет. |
As Charlotte she had played second fiddle. |
Шарлотта всегда играла вторую скрипку. |
She now assumed the airs of command, the feeling of command that had been Letitia's. |
Теперь же она научилась командовать, в ней проявились организаторские способности, какие были у ее умершей сестры. |
They were not really so unlike in mentality - though there was, I think, a big difference morally. |
По складу ума сестры вообще были очень схожи, а вот в нравственном плане, - видимо, полной противоположностью. |
"Charlotte had, of course, to take one or two obvious precautions. |
Шарлотте, разумеется, пришлось принять меры предосторожности. |
She bought a house in a part of England quite unknown to her. |
Она купила дом в совершенно незнакомой местности. |
The only people she had to avoid were a few people in her own native town in Cumberland (where in any case she'd lived as a recluse) and, of course, Belle Goedler who had known Letitia so well that any impersonation would have been out of the question. |
Впрочем, ей следовало избегать только камберлендских знакомых (хотя и там она жила уединенно), ну, и, естественно, Белль Гедлер, которая слишком хорошо знала Летицию. Обмануть ее было бы невозможно. |
Handwriting difficulties were got over by the arthritic condition of her hands. |
Изменившийся вдруг почерк Шарлотта объяснила артритом. |
It was really very easy because so few people had ever really known Charlotte." |
И все шло как но маслу. |
"But supposing she'd met people who'd known Letitia?" asked Bunch. |
- А если бы она встретила знакомых Летний? спросила Банч. |
"There must have been plenty of those." |
- У той же было полно знакомых! |
"They wouldn't matter in the same way. |
- Это другое дело. |
Someone might say: |
Они бы потом говорили: |
' I came across Letitia Blacklog the other day. |
"Я туг наткнулся на Летицию Блеклок. |
She's changed so much I really, wouldn't have known her.' |
Она так изменилась, что я ее с трудом узнал". |
But there still wouldn't be any suspicion in their minds that she wasn't Letitia. |
Но подозрений у них бы не возникло. |
People do change in the course of ten years. |
За десять лет люди меняются. |
Her failure to recognise them could always be put down to her short-sightedness: and you must remember that she knew every detail of Letitia's life in London - the people she met - the places she went. |
То, что она их не узнала, списали бы на ее близорукость, да и потом, она же была в курсе мельчайших подробностей лондонской жизни Легации, знала, с кем сестра там встречалась, куда ходила. |
She'd got Letitia's letters to refer to, and she could quickly have disarmed any suspicion by mention of some incident, or an inquiry after a mutual friend. |
Шарлотте стоило просмотреть письма, и она живо устранила бы любое подозрение, упомянув про какой-нибудь случай или спросив об общем знакомом. |
No, it was recognition as Charlotte that was the only thing she had to fear. |
Нет, единственное, чего ей следовало опасаться, -это того, что ее узнают как Шарлотту. |
"She settled down at Little Paddocks, got to know her neighbours and, when she got a letter asking dear Letitia to be kind, she accepted with pleasure the visit of two young cousins she had never seen. |
Она поселилась в Литтл-Педдоксе, познакомилась с соседями, а получив письмо с просьбой к дорогой Летиции "оказать гостеприимство" и прочее и прочее, с удовольствием согласилась приютить Джулию и Патрика, которых никогда в жизни не видела. |
Their acceptance of her as Aunt Letty increased her security. |
Они воспринимали ее как тетю Летти и тем самым как бы гарантировали ее безопасность. |
"The whole thing was going splendidly. |
Все шло превосходно. |
And then - she made her big mistake. |
И вдруг... Она совершает непоправимую ошибку. |
It was a mistake that arose solely from her kindness of heart and her naturally affectionate nature. |
Ошибка эта была вызвана исключительно ее добросердечием и привязчивым характером. |
She got a letter from an old school friend who had fallen on evil days, and she hurried to the rescue. |
Она получила письмо от старой школьной подруги, влачившей жалкое существование, и поспешила на выручку. |
Perhaps it may have been partly because she was, in spite of everything, lonely. |
Возможно, ее подтолкнуло чувство одиночества. |
Her secret kept her in a way apart from people. |
Тайна отдалила ее от людей. |
And she had been genuinely fond of Dora Bunner and remembered her as a symbol of her own gay carefree days at school. |
Кроме того, она искренне любила Дору Баннер, та была для нее олицетворением радостных и беззаботных школьных лет. |
Anyway, on an impulse, she answered Dora's letter in person. |
Повинуясь мгновенному порыву, Шарлотта ответила на Дорино письмо. |
And very surprised Dora must have been! |
Представляю, как изумилась Дора! |
She'd written to Letitia and the sister who turned up in answer to her letter was Charlotte. |
Она писала Летиции, а отвечает Шарлотта. |
There was never any question of pretending to be Letitia to Dora. |
Притворяться перед Дорой Шарлотте и в голову не пришло. |