"I could always mimic people's voices," said Miss Marple. |
- Я всегда хорошо умела подражать чужим голосам, - сказала она. |
"You'll have to come with me, madam," said Sergeant Fletcher. |
- Мадам, вам придется пройти со мной, - заявил сержант Флетчер. |
"I was a witness of your attempt to drown this girl. |
- Я свидетель того, как вы пытались убить эту девушку. |
And there will be other charges. |
Вам будут предъявлены и другие обвинения. |
I must warn you, Letitia Blacklog -" |
Должен предупредить. Легация Блеклок... |
"Charlotte Blacklog," corrected Miss Marple. |
- Шарлотта Блеклок, - поправила его мисс Марпл. |
"That's who she is, you know. |
- Шарлотта Блеклок, вот кто она такая. |
Under that choker of pearls she always wears you'll find the scar of the operation." |
И под жемчужным ожерельем, которое она носит не снимая - шрам от операции. |
"Operation?" |
- От операции? |
"Operation for goitre." |
- Да. Остался после удаления зоба... |
Miss Blacklog, quite calm now, looked at Miss Marple. |
Притихшая мисс Блеклок посмотрела на мисс Марпл. |
"So you know all about it?" she said. |
- Стало быть, вы обо всем знаете? |
"Yes, I've known for some time." |
- Да, с некоторых пор. |
Charlotte Blacklog sat down by the table and began to cry. |
Шарлотта Блеклок села к столу и заплакала. |
"You shouldn't have done that," she said. |
- Зря вы это сделали, - бормотала она, всхлипывая. |
"Not made Dora's voice come. I loved Dora. |
- Зачем вы заговорили Дориным голосом... Я любила Дору. |
I really loved Dora." |
Я действительно любила Дору. |
Inspector Craddock and the others had crowded in the doorway. |
Инспектор Креддок и все остальные столпились в дверях. |
Constable Edwards, who added a knowledge of first-aid and artificial respiration to his other accomplishments, was busy with Mitzi. |
Констебль Эдварде, обладавший, помимо прочих достоинств, умением оказать первую помощь пострадавшему, делал Мици искусственное дыхание. |
As soon as Mitzi could speak she was lyrical with self-praise. |
Едва Мици смогла говорить, она принялась превозносить себя до небес: |
"I do that good, do I not? |
- Я все хорошо делать, да? |
I am clever! |
Я умная! |
And I am brave! |
И смелая! |
Oh, I am brave! |
О, очень смелая! |
Very very nearly was I murdered, too. |
Меня совсем немного - и убивать. |
But I am so brave I risk everything." |
Но я так смелая, что рискую все. |
With a rush Miss Hinchliffe thrust aside the others and leapt upon the weeping figure of Charlotte Blacklog by the table. |
Внезапно из толпы вырвалась мисс Хинчклифф. Она набросилась на рыдающую Шарлотту Блеклок. |
It took all Sergeant Fletcher's strength to hold heroff. |
Сержант Флетчер с трудом ее оттащил. |
"Now then -" he said. "Now then - no, no, Miss Hinchliffe -" Between clenched teeth Miss Hinchliffe was muttering; "Let me get at her. |
- Что вы, - пытался он урезонить мисс Хинчклифф, что вы.., не надо... - Пустите меня!- прорычала сквозь зубы Хинч. |
Just let me get at her. |
- Я все равно с ней расправлюсь. |
It was she who killed Amy Murgatroyd." |
Это она убила Эми Мергатройд. |
Charlotte Blacklog looked up and sniffed. |
Шарлотта Блеклок подняла на нее глаза и всхлипнула: |
"I didn't want to kill her. |
- Я не хотела ее убивать. |
I didn't want to kill anybody - I had to - but it's Dora I mind about - after Dora was dead, I was all alone -ever since she died - I've been alone - oh, Dora - Dora -" And once again she dropped her head on her hands and wept. |
Я никого не хотела убивать.., так получалось... Но жаль мне только Дору, после Дориной смерти я осталась совсем одна.., с тех пор как она умерла, я одна... О Дора, Дора... Она закрыла лицо руками и вновь зарыдала. |
Chapter 23 EVENING AT THE VICARAGE |
Глава 23 Вечер у викария |
Miss Marple sat in the tall arm-chair. Bunch was on the floor in front of the fire with her arms round her knees. |
Мисс Марпл сидела в высоком кресле, Банч - на полу напротив камина, обхватив руками колени. |
The Reverend Julian Harmon was leaning forward and was for once looking more like a schoolboy than a man foreshadowing his own maturity. |
Преподобный Джулиан Хармон подался вперед и теперь был больше похож на школьника, чем на умудренного и много повидавшего на своем веку человека. |
And Inspector Craddock was smoking his pipe and drinking a whisky and soda and was clearly very much off duty. |
Инспектор Креддок курил сигару, потягивая виски с содовой, и чувствовал себя вольготно. |
An outer circle was composed of Julia, Patrick, Edmund and Phillipa. |
Несколько в стороне от них сидели Джулия, Патрик, Эдмунд и Филлипа. |
"I think it's your story, Miss Marple," said Craddock. |
- Я считаю, что это ваша история, мисс Марпл, сказал Креддок. |
"Oh no, my dear boy. |
- О нет, мой мальчик. |
I only just helped a little, here and there. |
Я просто чуть-чуть помогла вам. |
You were in charge of the whole thing, and conducted it all, and you know so much that I don't." |
А вы были в курсе всех событий, вели дело и знаете куда больше меня. |
"Well, tell it together," said Bunch impatiently. |
- Ладно, рассказывайте вдвоем, - нетерпеливо перебила ее Банч. |
"Bit each. |
- Каждый по кусочку. |
Only let Aunt Jane start because I like the muddly way her mind works. |
Только пусть начинает тетя Джейн, потому что мне нравится, как образно она все рассказывает. |