She looked as though she expected more questions, but Craddock said quietly: |
Казалось, она ждет дальнейших расспросов, но Креддок удовлетворенно кивнул. |
"That's all, Mrs. Easterbrook." |
- Достаточно, миссис Истербрук. |
He went on: |
Потом обратился ко всем присутствующим: |
"These statements will be typed out. |
- Показания будут отпечатаны на машинке. |
You can read them and sign them if they are substantially correct." |
Вы сможете прочитать их и, если сочтете, что все верно, подписать. |
Mrs. Easterbrook looked at him with sudden venom. |
Миссис Истербрук взглянула на него с неожиданной злобой. |
"Why don't you ask the others where they were? |
- А почему вы других не допрашиваете? |
That Haymes woman? |
К примеру, Хаймс? |
And Edmund Swettenham? |
Или Эдмунда Светтенхэма? |
How do you know he was asleep indoors? |
Откуда вы знаете, что он спал? |
Nobody saw him." |
Никто его не видел. |
Inspector Craddock said quietly: |
Инспектор Креддок спокойно ответил: |
"Miss Murgatroyd, before she died, made a certain statement. |
- Перед смертью мисс Мергатройд сделала важное заявление. |
On the night of the hold-up here, someone was absent from this room. Someone who was supposed to have been in the room all the time. |
В тот момент, когда Шерц ворвался в дом, одного человека в комнате не оказалось, хотя он, по идее, должен был находиться там все время. |
Miss Murgatroyd told her friend the names of the people she did see. |
Мисс Мергатройд назвала своей подруге имена людей, которых она видела. |
By a process of elimination, she made the discovery that there was someone she did not see." |
Путем исключения она пришла к выводу, что был некто, кого она не видела. |
"Nobody could see anything," said Julia. |
- Но никто не мог ничего увидеть, - сказала Джулия. |
"Murgatroyd could," said Miss Hinchliffe, speaking suddenly in her deep voice. |
- Мергатройд могла, - неожиданно подала голос мисс Хинчклифф. |
"She was over there behind the door, where Inspector Craddock is now. |
- Она стояла за дверью, там, где сейчас стоит инспектор. |
She was the only person who could see anything of what was happening." |
И была единственной, кого свет не слепил и кто мог видеть происходящее. |
"Aha! |
- Ага! |
That is what you think, is it!" demanded Mitzi. |
Вы в это уверена? - заявила Мици. |
She made one of her dramatic entrances, flinging open the door and almost knocking Craddock sideways. |
Она появилась весьма эффектно - распахнув дверь с такой силой, что чуть не сбила с ног Креддока. |
She was in a frenzy of excitement. |
Она была чрезвычайно возбуждена. |
"Ah, you do not ask Mitzi to come in here with the others, do you, you stiff policeman? |
- Так вы не приглашать Мици приходить вместе с другие, да, деревянный полицейский? |
I am only Mitzi! |
Конечно, я просто Мици! |
Mitzi in the kitchen! |
Мици для кухня! |
Let her stay in the kitchen where she belongs! |
Она должен сидеть на кухня, там ее место. |
But I tell you that Mitzi, as well as anyone else, and perhaps better, yes, better, can see things. |
Но я скажу: Мици, как остальные, а может, даже лучше все видит. |
Yes, I see things. |
Да, я немного видеть. |
I see something the night of the burglary. |
И немного видеть в день налета. |
I see something and I do not quite believe it, and I hold my tongue till now. |
Немного видеть, но не поверить и до теперь держать язык.., как это.., за зубы. |
I think to myself I will not tell what it is I have seen, not yet. |
Я думать, я не буду говорить, что видеть. Пока не буду. |
I will wait." |
Я буду ждать. |
"And when everything had calmed down, you meant to ask for a little money from a certain person, eh?" said Craddock. |
- А когда все успокоится, попросишь кое у кого подкинуть тебе деньжат? - ухмыльнулся Креддок. |
Mitzi turned on him like an angry cat. |
Мици накинулась на него, как разъяренная кошка. |
"And why not? Why look down your nose? |
- А почему нет? |
Why should I not be paid for it if I have been so generous as to keep silence? |
Почему мне нельзя платить, если я великодушно молчать? |
Especially if some day there will be money - much much money. |
Особенно если когда-то будут деньги.., много, много деньги. |
Oh! |
О! |
I have heard things - I know what goes on. |
Я кое-что слышать и знаю, что есть вокруг. |
I know this - Pippemmer - this secret society of which she -" she flung a dramatic finger towards Julia - "is an agent. |
Я знаю эти Пип Эммары.., это тайное общество, агент который, - Мици картинно указала на Джулию, - являться она. |
Yes, I would have waited and asked for money - but now I am afraid. |
Да, я хотела подождать и просить деньги... Но сейчас боюсь. |
I would rather be safe. |
Лучше быть в безопасность. |
For soon, perhaps, someone will kill me. |
Потому что, может, скоро кто-то убьет и меня. |
So I will tell what I know." |
Поэтому я скажу, что знаю. |
"All right then," said the Inspector sceptically. |
- Прекрасно! - скептически отозвался инспектор. |
"What do you know?" |
- Итак, что же ты знаешь? |
"I tell you." Mitzi spoke solemnly. |
- Я, скажу, - торжественно продолжила Мици. |
"On that night I am not in the pantry cleaning silver as I say - I am already in the dining-room when I hear the gun go off. |
- Тот вечер я не сижу в чулан и очищаю серебро, как говорить. Я в столовой, когда услышать, как ружье стреляет. |
I look through the keyhole. |
Смотрю дырка для замок. |
The hall it is black, but the gun go off again and the torch it falls - and it swings round as it falls - and I see her. |
Холл черный, но ружье опять стреляет, и фонарь падает, он все светит, когда падает, и я вижу ее! |