Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I called Edmund, but he didn't answer, so I thought perhaps he'd got to a very important place in his novel and I wouldn't disturb him, and I've done it quite often myself before. Я позвала Эдмунда, но он не ответил, и я решила, что он работает над очередным сложным эпизодом своего романа и не стоит его беспокоить. Лучше самой все сделать, я ведь раньше прекрасно и сама справлялась.
With the broom handle, you know, tied on to that long thing you push up windows with." Ничего сложного тут нет, нужно только взять ручку от метлы и привязать ее к такой длинной штуке, которой поднимают фрамуги.
"You mean," said Craddock, noting bewilderment on his subordinate's face, "that you were cleaning out the gutter?" - Вы, вероятно, собирались прочистить водосток? уточнил Креддок, видя замешательство своего подчиненного.
"Yes, it was all choked up with leaves. - Да, он весь был забит листьями.
It took a long time and I got rather wet, but I got it clear at last. Мне пришлось порядком повозиться, я насквозь промокла, но в конце концов добилась своего.
And then I went in and got changed and washed - so smelly, dead leaves - and then I went into the kitchen and put the kettle on. Потом пошла домой, переоделась и помылась. Они так "благоухают", эти опавшие листья! Затем я отправилась на кухню и поставила чайник.
It was 6:15 by the kitchen clock." Кухонные часы показывали шесть пятнадцать.
Constable Edwards blinked. Констебль Эдварде нервно моргнул.
"Which means," finished Mrs. Swettenham triumphantly, "that it was exactly twenty minutes to five. - А это значит, - торжествующе закончила миссис Светтенхэм, - что на самом деле было ровно без двадцати пять.
"Or near enough," she added. Или примерно столько.
"Did anybody see what you were doing whilst you were out cleaning the gutter?" - Кто-нибудь видел, как вы прочищали водосток? спросил Креддок.
"No, indeed," said Mrs. Swettenham, - Ну, естественно, нет! - воскликнула миссис Светтенхэм.
"I'd soon have roped them in to help if they had! - А то бы я их живенько привлекла.
It's a most difficult thing to do single-handed." Одной ведь ужасно трудно!
"So, by your own statement, you were outside, in a mackintosh and boots, at the time when the rain was coming down, and according to you, you were employed during that time in cleaning out a gutter but you have no one who can substantiate that statement?" - То есть, по вашим словам, выходит, что, когда начался дождь, вы вышли в плаще и сапогах на улицу и занялись чисткой водостока, но подтвердить ваши показания некому?
"You can look at the gutter," said Mrs. Swettenham. - Можете осмотреть водосток, - нашлась миссис Светтенхэм.
"It's beautifully clear." - Он такой чистенький, просто прелесть!
"Did you hear your mother call to you, Mr. Swettenham?" - Мистер Светтенхэм, вы слышали, как ваша мать звала вас?
"No," said Edmund. - Нет, - сказал Эдмунд.
"I was fast asleep." - Я спал без задних ног.
"Edmund," said his mother reproachfully, "I thought you were writing." - Эдмунд, - укоризненно сказала мать, - а я-то думала, ты работаешь...
Inspector Craddock turned to Mrs. Easterbrook. Инспектор Креддок повернулся к миссис Истербрук:
"Now, Mrs. Easterbrook?" - Ну, а вы, миссис Истербрук?
"I was sitting with Archie in his study," said Mrs. Easterbrook fixing wide innocent eyes on him. - Я сидела с Арчи в его кабинете, - сказала миссис Истербрук, устремив на Креддока невинный взгляд.
"We were listening to the wireless together, weren't we, Archie?" - Мы слушали радио, да, Арчи?
There was a pause. Последовала пауза.
Colonel Easterbrook was very red in the face. He took his wife's hand in his. Полковник Истербрук густо покраснел и взял жену за руку.
"You don't understand these things, kitten," he said. - Ты не понимаешь, котеночек, - сказал он.
"I - well, I must say, Inspector, you've rather sprung this business on us. My wife, you know, has been terribly upset by all this. - Я.., ну, я должен сказать, инспектор, что вы нас совсем не подготовили.
She's nervous and highly strung and doesn't appreciate the importance of - of taking due consideration before she makes a statement." Она нервничает, взвинчена и не осознает всей важности...
"Archie," cried Mrs. Easterbrook reproachfully, "are you going to say you weren't with me?" - Арчи! - с упреком вскричала миссис Истербрук.
"Well, I wasn't, was I, my dear? - Неужели ты хочешь сказать, что тебя со мной не было?
I mean one's got to stick to the facts. - Но ведь меня и правда не было, дорогая!
Very important in this sort of inquiry. Нужно строго следовать фактам. Это крайне важно.
I was talking to Lampson, the farmer at Croft End, about some chicken netting. Я беседовал с Лэмпсоном, фермером из Крофт-Энда, о сетке для цыплят.
That was about a quarter to four. Было что-то без пятнадцати четыре.
I didn't get home until after the rain had stopped. Just before tea. A quarter to five. Домой я пришел, только когда дождь уже кончился.
Laura was toasting the scones." Лаура жарила лепешки.
"And had you been out also, Mrs. Easterbrook?" - А вас тоже не было дома, миссис Истербрук?
The pretty face looked more like a weasel's than ever. Хорошенькое личико сильнее, чем когда бы то ни было, напоминало мордочку ласки.
Her eyes had a trapped look. Миссис Истербрук явно приперли к стенке.
"No - no, I just sat listening to the wireless. I didn't go out. Not then. - Нет-нет, я как раз слушала радио и никуда не выходила.
I'd been out earlier. Я выходила раньше.
About - about half-past three. Около.., около половины третьего.
Just for a little walk. Пошла прогуляться.
Not far." Неподалеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x