I called Edmund, but he didn't answer, so I thought perhaps he'd got to a very important place in his novel and I wouldn't disturb him, and I've done it quite often myself before. |
Я позвала Эдмунда, но он не ответил, и я решила, что он работает над очередным сложным эпизодом своего романа и не стоит его беспокоить. Лучше самой все сделать, я ведь раньше прекрасно и сама справлялась. |
With the broom handle, you know, tied on to that long thing you push up windows with." |
Ничего сложного тут нет, нужно только взять ручку от метлы и привязать ее к такой длинной штуке, которой поднимают фрамуги. |
"You mean," said Craddock, noting bewilderment on his subordinate's face, "that you were cleaning out the gutter?" |
- Вы, вероятно, собирались прочистить водосток? уточнил Креддок, видя замешательство своего подчиненного. |
"Yes, it was all choked up with leaves. |
- Да, он весь был забит листьями. |
It took a long time and I got rather wet, but I got it clear at last. |
Мне пришлось порядком повозиться, я насквозь промокла, но в конце концов добилась своего. |
And then I went in and got changed and washed - so smelly, dead leaves - and then I went into the kitchen and put the kettle on. |
Потом пошла домой, переоделась и помылась. Они так "благоухают", эти опавшие листья! Затем я отправилась на кухню и поставила чайник. |
It was 6:15 by the kitchen clock." |
Кухонные часы показывали шесть пятнадцать. |
Constable Edwards blinked. |
Констебль Эдварде нервно моргнул. |
"Which means," finished Mrs. Swettenham triumphantly, "that it was exactly twenty minutes to five. |
- А это значит, - торжествующе закончила миссис Светтенхэм, - что на самом деле было ровно без двадцати пять. |
"Or near enough," she added. |
Или примерно столько. |
"Did anybody see what you were doing whilst you were out cleaning the gutter?" |
- Кто-нибудь видел, как вы прочищали водосток? спросил Креддок. |
"No, indeed," said Mrs. Swettenham, |
- Ну, естественно, нет! - воскликнула миссис Светтенхэм. |
"I'd soon have roped them in to help if they had! |
- А то бы я их живенько привлекла. |
It's a most difficult thing to do single-handed." |
Одной ведь ужасно трудно! |
"So, by your own statement, you were outside, in a mackintosh and boots, at the time when the rain was coming down, and according to you, you were employed during that time in cleaning out a gutter but you have no one who can substantiate that statement?" |
- То есть, по вашим словам, выходит, что, когда начался дождь, вы вышли в плаще и сапогах на улицу и занялись чисткой водостока, но подтвердить ваши показания некому? |
"You can look at the gutter," said Mrs. Swettenham. |
- Можете осмотреть водосток, - нашлась миссис Светтенхэм. |
"It's beautifully clear." |
- Он такой чистенький, просто прелесть! |
"Did you hear your mother call to you, Mr. Swettenham?" |
- Мистер Светтенхэм, вы слышали, как ваша мать звала вас? |
"No," said Edmund. |
- Нет, - сказал Эдмунд. |
"I was fast asleep." |
- Я спал без задних ног. |
"Edmund," said his mother reproachfully, "I thought you were writing." |
- Эдмунд, - укоризненно сказала мать, - а я-то думала, ты работаешь... |
Inspector Craddock turned to Mrs. Easterbrook. |
Инспектор Креддок повернулся к миссис Истербрук: |
"Now, Mrs. Easterbrook?" |
- Ну, а вы, миссис Истербрук? |
"I was sitting with Archie in his study," said Mrs. Easterbrook fixing wide innocent eyes on him. |
- Я сидела с Арчи в его кабинете, - сказала миссис Истербрук, устремив на Креддока невинный взгляд. |
"We were listening to the wireless together, weren't we, Archie?" |
- Мы слушали радио, да, Арчи? |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
Colonel Easterbrook was very red in the face. He took his wife's hand in his. |
Полковник Истербрук густо покраснел и взял жену за руку. |
"You don't understand these things, kitten," he said. |
- Ты не понимаешь, котеночек, - сказал он. |
"I - well, I must say, Inspector, you've rather sprung this business on us. My wife, you know, has been terribly upset by all this. |
- Я.., ну, я должен сказать, инспектор, что вы нас совсем не подготовили. |
She's nervous and highly strung and doesn't appreciate the importance of - of taking due consideration before she makes a statement." |
Она нервничает, взвинчена и не осознает всей важности... |
"Archie," cried Mrs. Easterbrook reproachfully, "are you going to say you weren't with me?" |
- Арчи! - с упреком вскричала миссис Истербрук. |
"Well, I wasn't, was I, my dear? |
- Неужели ты хочешь сказать, что тебя со мной не было? |
I mean one's got to stick to the facts. |
- Но ведь меня и правда не было, дорогая! |
Very important in this sort of inquiry. |
Нужно строго следовать фактам. Это крайне важно. |
I was talking to Lampson, the farmer at Croft End, about some chicken netting. |
Я беседовал с Лэмпсоном, фермером из Крофт-Энда, о сетке для цыплят. |
That was about a quarter to four. |
Было что-то без пятнадцати четыре. |
I didn't get home until after the rain had stopped. Just before tea. A quarter to five. |
Домой я пришел, только когда дождь уже кончился. |
Laura was toasting the scones." |
Лаура жарила лепешки. |
"And had you been out also, Mrs. Easterbrook?" |
- А вас тоже не было дома, миссис Истербрук? |
The pretty face looked more like a weasel's than ever. |
Хорошенькое личико сильнее, чем когда бы то ни было, напоминало мордочку ласки. |
Her eyes had a trapped look. |
Миссис Истербрук явно приперли к стенке. |
"No - no, I just sat listening to the wireless. I didn't go out. Not then. |
- Нет-нет, я как раз слушала радио и никуда не выходила. |
I'd been out earlier. |
Я выходила раньше. |
About - about half-past three. |
Около.., около половины третьего. |
Just for a little walk. |
Пошла прогуляться. |
Not far." |
Неподалеку. |