"Turn all the lights on," said Miss Blacklog. |
- Зажгите свет, - сказала мисс Блеклок. |
"And put more coal on the fire. |
- И подбросьте в камин угля. |
I'm cold - horribly cold. |
Я ужасно замерзла. |
Come and sit here by the fire, Miss Hinchliffe. |
Проходите, садитесь возле огня, мисс Хинчклифф. |
The Inspector said he would be here in a quarter of an hour. |
Инспектор обещал приехать через пятнадцать минут. |
It must be nearly that now." |
Значит, он вот-вот будет. |
"Mitzi's come down again," said Julia. |
- Мици снова спустилась вниз, - сообщила Джулия. |
"Has she? |
- Да? |
Sometimes I think that girl's mad - quite mad. |
Порой мне кажется, что она сумасшедшая, просто сумасшедшая. |
But then perhaps we're all mad." |
Но, может, мы все тут безумны? |
"I've no patience with this saying that all people who commit crimes are mad," barked Miss Hinchliffe. |
- Терпеть не могу, когда говорят, что преступники сумасшедшие! - вдруг брякнула мисс Хинчклифф. |
"For me, all criminals are sane, intelligent even... in an awful way." |
- По-моему, наоборот, они очень даже неплохо соображают.., раз способны так холодно и жестоко рассчитать каждый свой шаг. |
They heard the sound of an approaching car, and soon Inspector Craddock came in, bringing Coronel and Mrs. Easterbrook and Edmund and Mrs. Swettenham along. |
С улицы донесся шум машины, и вошел Креддок с полковником, миссис Истербрук, Эдмундом и миссис Светтенхэм. |
All looked circumspect. |
Вид у них был подавленный. |
In a low voice, Coronel Easterbrook said: |
Полковник Истербрук сказал голосом, прозвучавшим как слабое эхо его обычного голоса: |
"Oh, oh! |
- Ха! |
A nice fire!" |
Хороший огонь. Миссис Истербрук села рядом с мужем, не снимая шубы. Ее лицо, всегда очаровательное и немножко кукольное, напоминало сейчас маленькую, облезлую мордочку ласки. Эдмунд был настроен весьма злобно и хмуро глядел по сторонам. |
Mrs. Swettenham tried to cheer the atmosphere up, producing almost a parody of herself: |
Миссис Светтенхэм держалась напряженно и казалась пародией на саму себя. |
"It's weird, isn't it?" she said. |
- Ужасно, правда? - затараторила она. |
"All of this I mean. |
- Я имею в виду то, что творится. |
It's best to say nothing. |
Воистину молчание - золото. |
The trouble is that we don't know who will be next... like in epidemics, isn't it?" |
Никому не дано знать, кто будет следующим.., это как с ума. Мисс Блеклок, дорогая, вам не кажется, что вам не помешало бы выпить чуточку бренди? Всего полрюмочки. Я всегда говорила, что бренди - прекрасная штука, он так взбадривает! С моей.., с нашей стороны, конечно, ужасно, что мы вторглись к вам, но нас заставил прийти инспектор. Ах, все так ужасно, ее ведь не нашли. Я о бедной старушке, которая жила у викария. Банч Хармон чуть не помешалась. Никто не знает, куда она пропала. К нам не заходила... Я ее вообще сегодня не видела. А уж я бы знала, если б она возвратилась в дом викария, ведь я была в гостиной на другой половине дома, а Эдмунд работал у себя в кабинете, у него окна выходят на улицу... Так что какой бы дорогой она ни пошла, мы все равно бы ее увидели. Но я все же надеюсь и молюсь, чтобы с нашей дорогой старушкой ничего не приключилось. Хоть бы все было в порядке! |
"Mother," said Edmund in a voice of acute suffering, "can't you shut up?" |
- Мама! - В голосе Эдмунда звучало страдание. -Неужели ты не можешь помолчать? |
"I'm sure, dear, I don't want to say a word," said Mrs. Swettenham, and sat down on the sofa by Julia. |
- Конечно, дорогой, охотно! - заявила миссис Светтенхэм и уселась рядом с Джулией. |
Inspector Craddock stood near the door. |
Инспектор Креддок стал возле двери. |
Facing him, almost in a row, were the three women. |
Лицом к нему рядком сидели три женщины. |
Julia and Mrs. Swettenham on the sofa. Mrs. Easterbrook on the arm of her husband's chair. |
Джулия и миссис Светтенхэм расположились на диване, а миссис Истербрук притулилась на подлокотнике кресла, в котором восседал ее муж. |
He had not brought about this arrangement, but it suited him very well. |
Креддок их так не рассаживал, но то, что они сели вместе, очень его устраивало. |
Miss Blacklog and Miss Hinchliffe were crouching over the fire. |
Мисс Блеклок и мисс Хинчклифф склонились над камином. |
Edmund stood near them. |
Эдмунд стоял возле них. |
Phillipa was far back in the shadows. |
Филлипа отошла в глубь комнаты, в тень. |
Craddock began without preamble. |
Креддок начал без проволочек. |
"You all know that Miss Murgatroyd's been killed," he began. |
- Ни для кого не секрет, что мисс Мергатройд убили, - сказал он. |
"We've reason to believe that the person who killed her was a woman. |
- У нас есть основания полагать, что убийца -женщина. |
And for certain other reasons we can narrow it down still more. |
По ряду причин мы можем сузить круг подозреваемых. |
I'm about to ask certain ladies here to account for what they were doing between the hours of four and four-twenty this afternoon. |
Я намерен спросить у некоторых дам, что они делали сегодня с шестнадцати часов до шестнадцати часов двадцати минут. |