Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.

Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Turn all the lights on," said Miss Blacklog. - Зажгите свет, - сказала мисс Блеклок.
"And put more coal on the fire. - И подбросьте в камин угля.
I'm cold - horribly cold. Я ужасно замерзла.
Come and sit here by the fire, Miss Hinchliffe. Проходите, садитесь возле огня, мисс Хинчклифф.
The Inspector said he would be here in a quarter of an hour. Инспектор обещал приехать через пятнадцать минут.
It must be nearly that now." Значит, он вот-вот будет.
"Mitzi's come down again," said Julia. - Мици снова спустилась вниз, - сообщила Джулия.
"Has she? - Да?
Sometimes I think that girl's mad - quite mad. Порой мне кажется, что она сумасшедшая, просто сумасшедшая.
But then perhaps we're all mad." Но, может, мы все тут безумны?
"I've no patience with this saying that all people who commit crimes are mad," barked Miss Hinchliffe. - Терпеть не могу, когда говорят, что преступники сумасшедшие! - вдруг брякнула мисс Хинчклифф.
"For me, all criminals are sane, intelligent even... in an awful way." - По-моему, наоборот, они очень даже неплохо соображают.., раз способны так холодно и жестоко рассчитать каждый свой шаг.
They heard the sound of an approaching car, and soon Inspector Craddock came in, bringing Coronel and Mrs. Easterbrook and Edmund and Mrs. Swettenham along. С улицы донесся шум машины, и вошел Креддок с полковником, миссис Истербрук, Эдмундом и миссис Светтенхэм.
All looked circumspect. Вид у них был подавленный.
In a low voice, Coronel Easterbrook said: Полковник Истербрук сказал голосом, прозвучавшим как слабое эхо его обычного голоса:
"Oh, oh! - Ха!
A nice fire!" Хороший огонь. Миссис Истербрук села рядом с мужем, не снимая шубы. Ее лицо, всегда очаровательное и немножко кукольное, напоминало сейчас маленькую, облезлую мордочку ласки. Эдмунд был настроен весьма злобно и хмуро глядел по сторонам.
Mrs. Swettenham tried to cheer the atmosphere up, producing almost a parody of herself: Миссис Светтенхэм держалась напряженно и казалась пародией на саму себя.
"It's weird, isn't it?" she said. - Ужасно, правда? - затараторила она.
"All of this I mean. - Я имею в виду то, что творится.
It's best to say nothing. Воистину молчание - золото.
The trouble is that we don't know who will be next... like in epidemics, isn't it?" Никому не дано знать, кто будет следующим.., это как с ума. Мисс Блеклок, дорогая, вам не кажется, что вам не помешало бы выпить чуточку бренди? Всего полрюмочки. Я всегда говорила, что бренди - прекрасная штука, он так взбадривает! С моей.., с нашей стороны, конечно, ужасно, что мы вторглись к вам, но нас заставил прийти инспектор. Ах, все так ужасно, ее ведь не нашли. Я о бедной старушке, которая жила у викария. Банч Хармон чуть не помешалась. Никто не знает, куда она пропала. К нам не заходила... Я ее вообще сегодня не видела. А уж я бы знала, если б она возвратилась в дом викария, ведь я была в гостиной на другой половине дома, а Эдмунд работал у себя в кабинете, у него окна выходят на улицу... Так что какой бы дорогой она ни пошла, мы все равно бы ее увидели. Но я все же надеюсь и молюсь, чтобы с нашей дорогой старушкой ничего не приключилось. Хоть бы все было в порядке!
"Mother," said Edmund in a voice of acute suffering, "can't you shut up?" - Мама! - В голосе Эдмунда звучало страдание. -Неужели ты не можешь помолчать?
"I'm sure, dear, I don't want to say a word," said Mrs. Swettenham, and sat down on the sofa by Julia. - Конечно, дорогой, охотно! - заявила миссис Светтенхэм и уселась рядом с Джулией.
Inspector Craddock stood near the door. Инспектор Креддок стал возле двери.
Facing him, almost in a row, were the three women. Лицом к нему рядком сидели три женщины.
Julia and Mrs. Swettenham on the sofa. Mrs. Easterbrook on the arm of her husband's chair. Джулия и миссис Светтенхэм расположились на диване, а миссис Истербрук притулилась на подлокотнике кресла, в котором восседал ее муж.
He had not brought about this arrangement, but it suited him very well. Креддок их так не рассаживал, но то, что они сели вместе, очень его устраивало.
Miss Blacklog and Miss Hinchliffe were crouching over the fire. Мисс Блеклок и мисс Хинчклифф склонились над камином.
Edmund stood near them. Эдмунд стоял возле них.
Phillipa was far back in the shadows. Филлипа отошла в глубь комнаты, в тень.
Craddock began without preamble. Креддок начал без проволочек.
"You all know that Miss Murgatroyd's been killed," he began. - Ни для кого не секрет, что мисс Мергатройд убили, - сказал он.
"We've reason to believe that the person who killed her was a woman. - У нас есть основания полагать, что убийца -женщина.
And for certain other reasons we can narrow it down still more. По ряду причин мы можем сузить круг подозреваемых.
I'm about to ask certain ladies here to account for what they were doing between the hours of four and four-twenty this afternoon. Я намерен спросить у некоторых дам, что они делали сегодня с шестнадцати часов до шестнадцати часов двадцати минут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Объявлено убийство [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x