She departed abruptly and the door, with its usual gentle little whine, closed softly after her. |
Мици вышла, и дверь затворилась за ней - как обычно со слабым жалобным стоном. |
Julia got up. |
Джулия поднялась. |
"I'll see to dinner," she said in a matter-of-fact way. |
- Я займусь обедом, - сказала она, будто речь шла о чем-то само собой разумеющемся. |
"Rather a good arrangement - less embarrassing for you all than having me sit down at the table with you. |
- Мудрое решение. Я избавлю вас от неловкости сидеть со мной за одним столом. |
Patrick (since he's constituted himself your protector, Aunt Letty) had better taste every dish first. |
Раз Патрик вызвался быть вашим защитником, тетя Летти, значит, он будет первым пробовать каждое блюдо. |
I don't want to be accused of poisoning you on top of everything else." |
Я не хочу, чтобы меня обвинили еще и в том, что я вас отравила. |
So Julia had cooked and served a really excellent meal. |
И Джулия приготовила и подала отменный обед. |
Phillipa had come out to the kitchen with an offer of assistance but Julia had said firmly that she didn't want any help. |
Филлипа заглянула на кухню, пытаясь предложить свою помощь, но Джулия решительно отказалась. |
"Julia, there's something I want to say -" |
- Джулия, я хочу тебе что-то сказать... |
"This is no time for girlish confidences," said Julia firmly. |
- Сейчас не время для девичьих признаний, -твердо заявила Джулия. |
"Go on back in the dining-room, Phillipa." |
- Отправляйся в столовую, Филлипа. |
Now dinner was over and they were in the drawing-room with coffee on the small table by the fire - and nobody seemed to have anything to say. They were waiting - that was all. |
Обед закончился, и, перейдя в гостиную, все пили кофе за маленьким столиком у камина; похоже, им было нечего сказать друг другу... Они ждали. |
At 8:30 Inspector Craddock rang up. |
В половине девятого позвонил инспектор. |
"I shall be with you in about a quarter of an hour's time," he announced. |
- Я буду через четверть часа, - объявил он. |
"I'm bringing Colonel and Mrs. Easterbrook and Mrs. Swettenham and her son with me." |
- Со мной приедут полковник, миссис Истербрук, миссис Светтенхэм и ее сын. |
"But really, Inspector... I can't cope with people tonight -" Miss Blacklog's voice sounded as though she were at the end of her tether. |
- Но, право же, инспектор... Я не могу сегодня принимать гостей. Казалось, у мисс Блеклок от страдания вот-вот разорвется сердце. |
"I know how you feel, Miss Blacklog. I'm sorry. |
- Понимаю ваши чувства, мисс Блеклок, и приношу свои извинения. |
But this is urgent." |
Но дело срочное. |
"Have you found Miss Marple?" |
- Вы нашли мисс Марпл? |
"No," said the Inspector and rang off. |
- Нет, - сказал инспектор и повесил трубку. |
Julia took the coffee tray out to the kitchen where, to her surprise, she found Mitzi contemplating the piled up dishes and plates by the sink. |
Джулия понесла на кухню кофейный поднос и, к своему удивлению, обнаружила там Мици, которая созерцала груду блюд и тарелок, стоявших возле раковины. |
Mitzi burst into a torrent of words. |
Мици разразилась потоком обвинений: |
"See what you do in my so nice kitchen! |
- Смотри, что ты сделала с мой такая прекрасный кухня! |
That frying pan - only, only for omelettes do I use it! |
Эта сковородка.., я использовать только для омлет, для омлет! |
And you, what have you used it for?" |
А ты что с ней готовить? |
"Frying onions." |
- Жарила лук. |
"Ruined - ruined. |
- Она испортилась. Испортилась! |
It will have now to be washed and never - never - do I wash my omelette pan. |
Теперь ее нужно мыть, а я никогда, никогда не мою моя сковородка для омлет! |
I rub it carefully over with a greasy newspaper, that is all. |
Я протираю аккуратно газета с сало, и все. |
And this saucepan here that you have used - that one, I use him only for milk -" |
А эта кастрюля, что ты брала, я использовываю только для молоко... |
"Well, I don't know what pans you use for what," said Julia crossly. |
- Ну, я не знаю, какие кастрюли и для чего ты используешь, - сердито отрезала Джулия. |
"You chose to go to bed and why on earth you've chosen to get up again, I can't imagine. |
- По-моему, ты хотела спать. Так чего ради вскочила, позволь поинтересоваться? |
Go away again and leave me to wash up in peace." |
Выметайся отсюда, дай мне спокойно помыть посуду. |
"No, I will not let you use my kitchen." |
- Нет, я не разрешаю использовать моя кухня! |
"Oh, Mitzi, you are impossible!" |
- Мици, ты невыносима! |
Julia stalked angrily out of the kitchen and at that moment the door bell rang. |
Не успела рассерженная Джулия выйти из комнаты, как в дверь позвонили. |
"I do not go to the door," Mitzi called from the kitchen. |
- Я не иду открывать, - откликнулась Мици. |
Julia muttered an impolite continental expression under her breath and stalked to the front door. |
Джулия сквозь зубы тихо выругалась и пошла к входной двери. |
It was Miss Hinchliffe. "'Evening," she said in her gruff voice. |
Явилась мисс Хинчклифф. - Добрый вечер, -произнесла она своим грубоватым голосом. |
"Sorry to barge in. |
- Извините за вторжение. |
Inspector's rung up, I expect?" |
Надеюсь, инспектор уже позвонил? |
"He didn't tell us you were coming," said Julia, leading the way to the drawing-room. |
- Он не предупредил, что вы тоже придете, -буркнула Джулия, проводя ее в гостиную. |
"He said I needn't come unless I liked," said Miss Hinchliffe. "But I do like." |
- Он сказал, что, если я не хочу, то могу не приходить. Но я хочу! - отчеканила мисс Хинчклифф. |
Nobody offered Miss Hinchliffe sympathy or mentioned Miss Murgatroyd's death. |
Никто не выразил ей соболезнований и ни словом не обмолвился о смерти мисс Мергатройд. |
The ravaged face of the tall vigorous woman told its own tale, and would have made any expression of sympathy an impertinence. |
У мисс Хинчклифф, обычно такой деятельной, было настолько измученное, опустошенное лицо, что все было понятно и без слов. Любые соболезнования звучали бы неуместно. |