Letitia cried out in an anguished tone. "My pearls - my pearls -" The agony in her voice was so acute that they all looked at her in astonishment. |
- Мой жемчуг... Мой жемчуг!!! - в тоске закричала Летиция. В голосе ее звучала такая мука, что все поразились. |
She turned, her hand to her throat, and rushed sobbing out of the room. |
Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты. |
Phillipa began picking up the pearls. |
Филлипа принялась собирать жемчужины. |
"I've never seen her so upset over anything," she said. |
- Никогда не видела ее такой расстроенной, -сказала Филлипа. |
"Of course she always wears them. |
- Она, правда, все время носит это ожерелье. |
Do you think, perhaps, that someone special gave them to her? |
Наверно, подарок от дорогого человека. Как вы думаете? |
Randall Goedler, perhaps." |
Может, от Рэнделла Геллера? |
"It's possible," said the Inspector slowly. |
- Возможно, - задумчиво произнес инспектор. |
"They're not - they couldn't be - real by any chance?" Phillipa asked from where, on her knees, she was still collecting the white shining globes. |
- А они.., что, если.., вдруг они настоящие? -спросила Филлипа, ползая на коленях и старательно подбирая блестящие бусины. |
Taking one in his hand, Craddock was just about to reply contemptuously, |
Креддок положил одну на ладонь, собираясь презрительно процедить: |
"Real? |
"Настоящие? |
Of course not!" when he suddenly stifled the words. |
Как бы не так!" Но слова застряли у него в горле. |
After all, could the pearls be real? |
А действительно, вдруг жемчуг настоящий? |
They were so large, so even, so white that their falseness seemed palpable, but Craddock remembered suddenly a police case where a string of real pearls had been bought for a few shillings in a pawnbroker's shop. |
Он был таким крупным, таким откровенно фальшивым, что сразу напрашивалась мысль о подделке. Но Креддок вспомнил, как однажды, при расследовании одного дела, обнаружилось, что в ломбарде приобрели целую нитку настоящего жемчуга всего за несколько шиллингов. |
Letitia Blacklog had assured him that there was no jewellery of value in the house. |
Летиция Блеклок уверяла, что в доме нет ценностей. |
If these pearls were, by any chance, genuine, they must be worth a fabulous sum. |
Однако если жемчуг все-таки настоящий, он стоит баснословных денег. |
And if Randall Goedler had given them to her - then they might be worth any sum you cared to name. |
А если вдобавок его подарил Рэнделл Г едлер, так ему просто цены нет! |
They looked false - they must be false, but - if they were real? |
Да, жемчуг казался искусственным и, может, действительно был искусственным, но... что, если он настоящий? |
Why not? |
А почему бы и нет? |
She might herself be unaware of their value. |
Летиция может и сама не подозревать. |
Or she might choose to protect her treasure by treating it as though it were a cheap ornament worth a couple of guineas at most. |
А может и охранять таким образом свое сокровище, обращаясь с ним словно с дешевой побрякушкой, красная цена которой - пара гиней. |
What would they be worth if real? |
Сколько же стоит ожерелье, если оно из настоящего жемчуга? |
A fabulous sum... Worth doing murder for - if anybody knew about them. |
Бешеные деньги... Ради них пойдешь и на убийство. И если кто-нибудь знал об этом... |
With a start, the Inspector wrenched himself away from his speculations. |
Инспектор резко встряхнул головой. Хватит раздумывать! |
Miss Marple was missing. |
Мисс Марпл исчезла. |
He must go to the Vicarage. |
Надо идти к викарию. |
He found Bunch and her husband waiting for him, their faces anxious and drawn. |
Банч с мужем ждали его, вид у них был встревоженный и унылый. |
"She hasn't come back," said Bunch. |
- Ее еще нет, - сказала Банч. |
"Did she say she was coming back here when she left Boulders?" asked Julian. |
- А уходя из Боулдерса, мисс Марпл говорила, что собирается к нам? - поинтересовался Джулиан. |
"She didn't actually say so," said Craddock slowly, throwing his mind back to the last time he had seen Jane Marple. |
- Да нет, так прямо не говорила, - с запинкой ответил Креддок, припоминая обстоятельства своей последней встречи с Джейн Марпл. |
He remembered the grimness of her lips and the severe frosty light in those usually gentle blue eyes. |
Губы ее были тогда сурово сжаты, а голубые глаза, обычно такие ласковые, смотрели холодно и строго. |
Grimness, an inexorable determination... to do what? |
Эта суровость, эта.., непреклонная решимость.., что-то сделать, но вот что? |
To go where? |
Пойти.., но куда? |
"She was talking to Sergeant Fletcher when I last saw her," he said. |
- В последний раз, когда я ее видел, она разговаривала с сержантом Флетчером, - сказал Креддок. |
"Just by the gate. |
- Они стояли у калитки. |
And then she went through it and out. |
Потом мисс Марпл ушла. |
I took it she was going straight home to the Vicarage. |
Я решил, что она пошла к вам. |
I would have sent her in the car - but there was so much to attend to, and she slipped away very quietly. |
Я хотел отправить ее на машине, но закрутился, и она незаметно исчезла. |
Fletcher may know something! |
Может, Флетчер что-нибудь знает? |
Where's Fletcher?" |
Где он? |
But Sergeant Fletcher, it seemed, as Craddock learned when he rang up Boulders, was neither to be found there nor had he left any message where he had gone. |
Однако, когда Креддок позвонил в Боулдерс, ему ответили, что Флетчера там нет, а куда он ушел -неизвестно. |
There was some idea that he had returned to Milchester for some reason. |
Предполагают, что он поехал в Мильчестер. |
The Inspector rang up headquarters in Milchester, but no news of Fletcher was to be found there. |
Инспектор дозвонился до полицейского управления в Мильчестере, но и там о Флетчере ничего не знали. |
Then Craddock turned to Bunch as he remembered what she had told him over the telephone. |
Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи. |